Die Nymphe
Es geht diesmal um Tätowierungen (oder Tattoos). Jeder Mensch hat da so seine eigene Ansichtsweise: Für die einen sind sie grundsätzlich etwas, was man nie machen sollte, für andere ein Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und für wieder andere sind sie ein Modegag.
Da mag jeder denken, was er gerne möchte aber wenn es um chinesische Schriftzeichen als Tattoos geht muss ich mich einfach zu Wort melden.
Ich gebe zu, dass chinesische Schriftzeichen wirklich toll aussehen und faszinierend sind. Ich selber bin auch immer wieder beeindruckt (was dann wohl auch erklärt, warum ich angefangen habe die Sprache zu lernen).
Aber ich verstehe absolut nicht, wie man sich etwas auf die Haut (oder genauer gesagt unter die Haut) stechen lassen kann, das aus einer fremden Kultur stammt, die man nicht versteht.
Und nicht zu vergessen: Ein Tattoo bleibt für immer (man kann es zwar entfernen lassen, aber bei den Narben die dann entstehen, kann man es auch gleich so lassen, wie es ist).
Ich bilde mir ein, dass ich bereits einen kleinen Einblick in die chinesische Kultur erhaschen durfte, aber ich würde mir nicht anmaßen, zu behaupten ich könnte sinnvolle chinesische Sprüche zusammenschustern.
Bei den Deutschen (oder auch anderen Ausländern) die sich chinesische Schriftzeichen tätowieren lassen gibt es vier verschiedene Gruppen:
Erste Gruppe: Die Leute, die Ihren Namen (oder den des Kindes, der Freundin etc.) auf Chinesisch übersetzen und sich tätowieren lassen.
Erst einmal beschreibe ich, wie diese Leute glauben, dass es funktioniert: Man nimmt seinen Namen, sucht sich chinesische Silben, die sich ähnlich anhören und mit tollen Schriftzeichen geschrieben werden und pappt sie hintereinander.
Meine lieben Leute: Habt Ihr denn in Eurem Leben überhaupt nichts gelernt ? Natürlich kann man nicht einfach irgendwelche Zeichen nehmen und hintereinander pappen. Die chinesischen Zeichen sehen nämlich nicht nur schön aus, sondern sie haben auch alle eine Bedeutung (natürlich haben sie die, denn sonst wäre es ja keine Sprache, sondern nur nette Bildchen).
Ein kleines Gegenbeispiel: Ihr seid des Deutschen nicht mächtig, findet aber die Zeichen so schön. Besonders die Kombination aus R, S, A, C, und H. Dann lasst Ihr Euch einfach mal das Wort „Arsch" tätowieren. Ihr habt natürlich keine Ahnung, was da jetzt prunkvoll auf Eurem Unterarm prangt, weil Ihr einfach zu faul wart mal kurz nachzudenken.
Also noch mal zum mitschreiben: Im Chinesischen gibt es keine Buchstaben, sondern Zeichen, die alle eine Bedeutung haben.
Man kann also keine deutschen Namen einfach ins Chinesische übersetzen. Es gibt Chinesen, die das machen, aber das sind nur Hilfskonstrukte um Chinesen die Aussprache zu erleichtern. Wenn Chinesen Ausländern solche Namen verpassen, dann achten sie auch darauf, dass sie Zeichen auswählen, die eine positive Bedeutung haben. Wenn Ihr beim Tätowierer in Deutschland sitzt und Euch die Bücher mit den angeblichen Übersetzungen der chinesischen Schriftzeichen anschaut, lasst Euch sagen: Viele dieser Übersetzungen sind falsch oder geben nur begrenzt die möglichen Bedeutungen wieder. Und noch viel schlimmer: Wenn Ihr Zeichen miteinander kombiniert, kann sich deren Bedeutung komplett ändern.
Als kleines Beispiel: 故事 (gùshì) bedeutet übersetzt “Geschichte”, also eine, die man erzählt nicht das Unterrichtsfach. Wenn man die Zeichen jetzt einfach einmal vertauscht wird daraus 事故 (shìgù) übersetzt “Verkehrsunfall”. Also Vorsicht mit solchen Wortspielereien.
Und noch ein Hinweis: Die meisten Leute glauben, dass man sich einfach ein Zeichen aus dem Wörterbuch herauszusuchen braucht und dann die Bedeutung eines Wortes vor sich hat.
Das ist so nicht ganz richtig. Jedes Zeichen hat eine Bedeutung, allerdings werden die allermeisten Wörter aus zwei Zeichen gebildet. Meistens kann man von den Bedeutungen der einzelnen Zeichen nicht direkt auf die Bedeutung des zusammengesetzten Wortes schließen. Man muss es tatsächlich kennen.
Für jemanden, der kein Chinesisch gelernt hat, ist es also schon ziemlich schwer überhaupt zu bestimmen, welche Zeichen in einem Satz zusammengehören und ein Wort bilden.
Zweite Gruppe: Die Leute die glauben sich einen sinnvollen chinesischen Spruch tätowieren zu lassen, es aber von einem Nicht-Chinesen machen lassen.
Egal ob es ein Spruch oder nur ein Wort ist, es endet meist im Desaster.
Deutsche Tätowierer haben natürlich keine Ahnung von der chinesischen Sprache, so kann es zu vielen interessanten Verirrungen kommen. Das Internet ist voll mit solchen Bildern.
Ein junger Mann, der glaubte sich etwas wie Liebe (爱情 àiqíng) tätowieren zu lassen, dann aber 溺爱 (nì’ài) also “verhätschelt” auf der Brust stehen hatte. Sehr peinlich.
Es ist sehr interessant mit Chinesen durch die Strassen zu laufen und chinesische Tattoos bewerten zu lassen. Dann merkt man erst einmal, wie bescheuert das eigentlich ist. Man stelle sich vor ein Chinese käme in seinen Ferien nach Deutschland und hätte auf seinem Arm „Wasser“ tätowiert.
Da würde sich auch jeder denken „schade um die Farbe, hättest Du Dich lieber vorher mal schlau gemacht“.
Interessant sind auch die Tätowierungen, die einfach falsch geschrieben sind. Wenn ein Zeichen z.B. spiegelverkehrt ist, weil der Tätowierer die Vorlage verkehrt herum aufgelegt hat. Sehr lustig
Bei einigen Zeichen werden auch gerne schon mal Striche vergessen, oder ein Schriftzeichen mit vielen Strichen wird fälschlicherweise als zwei Zeichen geschrieben. Das kann dann sehr interessante Auswirkungen haben, da es diese Zeichen tatsächlich geben und deren Bedeutung wieder völlig anders sein kann.
Dritte Gruppe: Die Leute die glauben sich einen sinnvollen chinesischen Spruch tätowieren zu lassen, und es von einem Chinesen machen lassen, der sie komplett verarscht (entschuldigen Sie bitte an dieser Stelle diese Ausdrucksweise, aber anders kann man es einfach nicht deutlich machen).
Ein schönes Beispiel hierfür ist jemand, der sich angeblich so etwas wie „Streetfighter“ tätowieren lassen wollte, hinterher aber 仙女 (xiānnǚ) auf der Haut stehen hatte, was soviel bedeutet wie Nymphe (Bekannteste chinesische Nymphe oder Fee ist die Fuchsfee 狐狸精 hǔlijīng).
Auch für diese Art der schlechten Tattoos gibt es wieder zahllose Beispiele im Internet. Ich könnte mich täglich daran ergötzen.
Und die vierte Gruppe: Die Leute, die eigentlich alles richtig gemacht haben, mit Ausnahme dass sie sich überhaupt einen chinesischen Spruch haben tätowieren lassen.
In Deutschland kann niemand beurteilen, ob der Spruch richtig oder falsch ist, geschweige denn erraten worum es überhaupt geht und in China denken sich die Leute einfach „Ja, toller Spruch solange er von einem chinesischen Gelehrten zitiert wird, der auch das nötige Hintergrundwissen hat um ihn zu verstehen und nicht von Dir, Du Naseweis."
Kommen wir also zum Punkt auf den ich hinaus möchte: Lasst Euch tätowieren, so viel und was Ihr wollt. Aber um Himmels Willen, wenn Ihr von etwas keine Ahnung habt wie einer fremden Sprache oder noch schlimmer einer fremden Kultur, dann lasst bitte die Finger davon.
Glücklicherweise fühlt sich in diesen Fällen niemand verletzt oder angegriffen wenn Ihr seine Kultur missbraucht, aber Ihr macht Euch zu absoluten Volltrotteln (und das auf Lebenszeit, wenn Ihr keine langärmligen T-Shirts tragen wollt).
Da mag jeder denken, was er gerne möchte aber wenn es um chinesische Schriftzeichen als Tattoos geht muss ich mich einfach zu Wort melden.
Ich gebe zu, dass chinesische Schriftzeichen wirklich toll aussehen und faszinierend sind. Ich selber bin auch immer wieder beeindruckt (was dann wohl auch erklärt, warum ich angefangen habe die Sprache zu lernen).
Aber ich verstehe absolut nicht, wie man sich etwas auf die Haut (oder genauer gesagt unter die Haut) stechen lassen kann, das aus einer fremden Kultur stammt, die man nicht versteht.
Und nicht zu vergessen: Ein Tattoo bleibt für immer (man kann es zwar entfernen lassen, aber bei den Narben die dann entstehen, kann man es auch gleich so lassen, wie es ist).
Ich bilde mir ein, dass ich bereits einen kleinen Einblick in die chinesische Kultur erhaschen durfte, aber ich würde mir nicht anmaßen, zu behaupten ich könnte sinnvolle chinesische Sprüche zusammenschustern.
Bei den Deutschen (oder auch anderen Ausländern) die sich chinesische Schriftzeichen tätowieren lassen gibt es vier verschiedene Gruppen:
Erste Gruppe: Die Leute, die Ihren Namen (oder den des Kindes, der Freundin etc.) auf Chinesisch übersetzen und sich tätowieren lassen.
Erst einmal beschreibe ich, wie diese Leute glauben, dass es funktioniert: Man nimmt seinen Namen, sucht sich chinesische Silben, die sich ähnlich anhören und mit tollen Schriftzeichen geschrieben werden und pappt sie hintereinander.
Meine lieben Leute: Habt Ihr denn in Eurem Leben überhaupt nichts gelernt ? Natürlich kann man nicht einfach irgendwelche Zeichen nehmen und hintereinander pappen. Die chinesischen Zeichen sehen nämlich nicht nur schön aus, sondern sie haben auch alle eine Bedeutung (natürlich haben sie die, denn sonst wäre es ja keine Sprache, sondern nur nette Bildchen).
Ein kleines Gegenbeispiel: Ihr seid des Deutschen nicht mächtig, findet aber die Zeichen so schön. Besonders die Kombination aus R, S, A, C, und H. Dann lasst Ihr Euch einfach mal das Wort „Arsch" tätowieren. Ihr habt natürlich keine Ahnung, was da jetzt prunkvoll auf Eurem Unterarm prangt, weil Ihr einfach zu faul wart mal kurz nachzudenken.
Also noch mal zum mitschreiben: Im Chinesischen gibt es keine Buchstaben, sondern Zeichen, die alle eine Bedeutung haben.
Man kann also keine deutschen Namen einfach ins Chinesische übersetzen. Es gibt Chinesen, die das machen, aber das sind nur Hilfskonstrukte um Chinesen die Aussprache zu erleichtern. Wenn Chinesen Ausländern solche Namen verpassen, dann achten sie auch darauf, dass sie Zeichen auswählen, die eine positive Bedeutung haben. Wenn Ihr beim Tätowierer in Deutschland sitzt und Euch die Bücher mit den angeblichen Übersetzungen der chinesischen Schriftzeichen anschaut, lasst Euch sagen: Viele dieser Übersetzungen sind falsch oder geben nur begrenzt die möglichen Bedeutungen wieder. Und noch viel schlimmer: Wenn Ihr Zeichen miteinander kombiniert, kann sich deren Bedeutung komplett ändern.
Als kleines Beispiel: 故事 (gùshì) bedeutet übersetzt “Geschichte”, also eine, die man erzählt nicht das Unterrichtsfach. Wenn man die Zeichen jetzt einfach einmal vertauscht wird daraus 事故 (shìgù) übersetzt “Verkehrsunfall”. Also Vorsicht mit solchen Wortspielereien.
Und noch ein Hinweis: Die meisten Leute glauben, dass man sich einfach ein Zeichen aus dem Wörterbuch herauszusuchen braucht und dann die Bedeutung eines Wortes vor sich hat.
Das ist so nicht ganz richtig. Jedes Zeichen hat eine Bedeutung, allerdings werden die allermeisten Wörter aus zwei Zeichen gebildet. Meistens kann man von den Bedeutungen der einzelnen Zeichen nicht direkt auf die Bedeutung des zusammengesetzten Wortes schließen. Man muss es tatsächlich kennen.
Für jemanden, der kein Chinesisch gelernt hat, ist es also schon ziemlich schwer überhaupt zu bestimmen, welche Zeichen in einem Satz zusammengehören und ein Wort bilden.
Zweite Gruppe: Die Leute die glauben sich einen sinnvollen chinesischen Spruch tätowieren zu lassen, es aber von einem Nicht-Chinesen machen lassen.
Egal ob es ein Spruch oder nur ein Wort ist, es endet meist im Desaster.
Deutsche Tätowierer haben natürlich keine Ahnung von der chinesischen Sprache, so kann es zu vielen interessanten Verirrungen kommen. Das Internet ist voll mit solchen Bildern.
Ein junger Mann, der glaubte sich etwas wie Liebe (爱情 àiqíng) tätowieren zu lassen, dann aber 溺爱 (nì’ài) also “verhätschelt” auf der Brust stehen hatte. Sehr peinlich.
Es ist sehr interessant mit Chinesen durch die Strassen zu laufen und chinesische Tattoos bewerten zu lassen. Dann merkt man erst einmal, wie bescheuert das eigentlich ist. Man stelle sich vor ein Chinese käme in seinen Ferien nach Deutschland und hätte auf seinem Arm „Wasser“ tätowiert.
Da würde sich auch jeder denken „schade um die Farbe, hättest Du Dich lieber vorher mal schlau gemacht“.
Interessant sind auch die Tätowierungen, die einfach falsch geschrieben sind. Wenn ein Zeichen z.B. spiegelverkehrt ist, weil der Tätowierer die Vorlage verkehrt herum aufgelegt hat. Sehr lustig
Bei einigen Zeichen werden auch gerne schon mal Striche vergessen, oder ein Schriftzeichen mit vielen Strichen wird fälschlicherweise als zwei Zeichen geschrieben. Das kann dann sehr interessante Auswirkungen haben, da es diese Zeichen tatsächlich geben und deren Bedeutung wieder völlig anders sein kann.
Dritte Gruppe: Die Leute die glauben sich einen sinnvollen chinesischen Spruch tätowieren zu lassen, und es von einem Chinesen machen lassen, der sie komplett verarscht (entschuldigen Sie bitte an dieser Stelle diese Ausdrucksweise, aber anders kann man es einfach nicht deutlich machen).
Ein schönes Beispiel hierfür ist jemand, der sich angeblich so etwas wie „Streetfighter“ tätowieren lassen wollte, hinterher aber 仙女 (xiānnǚ) auf der Haut stehen hatte, was soviel bedeutet wie Nymphe (Bekannteste chinesische Nymphe oder Fee ist die Fuchsfee 狐狸精 hǔlijīng).
Auch für diese Art der schlechten Tattoos gibt es wieder zahllose Beispiele im Internet. Ich könnte mich täglich daran ergötzen.
Und die vierte Gruppe: Die Leute, die eigentlich alles richtig gemacht haben, mit Ausnahme dass sie sich überhaupt einen chinesischen Spruch haben tätowieren lassen.
In Deutschland kann niemand beurteilen, ob der Spruch richtig oder falsch ist, geschweige denn erraten worum es überhaupt geht und in China denken sich die Leute einfach „Ja, toller Spruch solange er von einem chinesischen Gelehrten zitiert wird, der auch das nötige Hintergrundwissen hat um ihn zu verstehen und nicht von Dir, Du Naseweis."
Kommen wir also zum Punkt auf den ich hinaus möchte: Lasst Euch tätowieren, so viel und was Ihr wollt. Aber um Himmels Willen, wenn Ihr von etwas keine Ahnung habt wie einer fremden Sprache oder noch schlimmer einer fremden Kultur, dann lasst bitte die Finger davon.
Glücklicherweise fühlt sich in diesen Fällen niemand verletzt oder angegriffen wenn Ihr seine Kultur missbraucht, aber Ihr macht Euch zu absoluten Volltrotteln (und das auf Lebenszeit, wenn Ihr keine langärmligen T-Shirts tragen wollt).
Trackbacks
China Blog am : Zeichen aus anderen Kulturen
Vorschau anzeigen
Der Davidstern scheint in China ein Modegag zu sein. Immer wieder findet man Kleidung oder Tattoos mit ihmIn China sind ausgefallene Kleidungsstücke und auch mehr und mehr Tattoos bei jungen Leuten in mode. Dabei wird sehr oft auf Designs aus anderen Kul Kommentare (2)
China Blog am : Wenn man erst einmal einen Namen hat, ist es ganz egal, wie man heisst
Vorschau anzeigen
Man sieht bereits an dem Schild, dass hier in der Regel nicht mit arabischen Schriftzeichen gearbeitet wird.Wenn man seinem Kind in China einen Namen geben möchte, sollte man sich früh genug Gedanken darüber machen. Ich bin Deutscher, meine Frau Chinesin Kommentare (2)
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt