<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" >
<channel>
    
    <title>China Blog - Sprache</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/</link>
    <description>Mein Leben als Expat in Beijing</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 2.5.0 - http://www.s9y.org/</generator>
    <ttl>60</ttl>
<pubDate>Wed, 16 Feb 2022 08:37:07 GMT</pubDate>

    <image>
    <url>http://blog.smart-r.at/uploads/titel/yiheyuan2.jpg</url>
    <title>RSS: China Blog - Sprache - Mein Leben als Expat in Beijing</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/</link>
    <width></width>
    <height></height>
</image>

<item>
    <title>Willkommen im Club</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/481-Willkommen-im-Club.html</link>
            <category>Literatur</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/481-Willkommen-im-Club.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=481</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=481</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/chinesischer-text.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/chinesischer-text.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Chinesischer Text aus der Schriftensammlung des Konfuzius.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Chinesischer Text aus der Schriftensammlung des Konfuzius.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Wenn man auf Wikipedia nach dem Begriff „heilige Schrift“ sucht, bekommt man eine Vielzahl an Ergebnissen.&lt;br /&gt;
Aber um &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Tanach&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Tanach&quot;&gt;Tanach&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Talmud&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Talmud&quot;&gt;Talmud&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Altes_Testament&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Altes_Testament&quot;&gt;altes-&lt;/a&gt; und &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Neues_Testament&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Neues_Testament&quot;&gt;neues Testament&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Koran&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Koran&quot;&gt;Koran&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Hadith&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Hadith&quot;&gt;Hadith&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Heiligstes_Buch&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Heiligstes_Buch&quot;&gt;Ketāb-e Aqdas&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Buch_der_Gewissheit&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Buch_der_Gewissheit&quot;&gt;Ketāb-e Īqān&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Veda&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Veda&quot;&gt;Veda&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Bhagavad_Gita&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Bhagavad_Gita&quot;&gt;Bhagavad Gita&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Puranas&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Puranas&quot;&gt;die Puranas&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Adi_Granth&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Adi_Granth&quot;&gt;Adi Granth&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Pali-Kanon&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Pali-Kanon&quot;&gt;Pali-Kanon&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Kanjur_und_Tanjur&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Kanjur_und_Tanjur&quot;&gt;Kanjur und Tanjur&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Daodejing&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Daodejing&quot;&gt;道德經 (dào dé jīng)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Zhuangzi&quot;&gt;南華經 (nán huā jīng)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Daozang&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Daozang&quot;&gt;道藏 (dào zàng)&lt;/a&gt;, die &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_Klassiker&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCnf_Klassiker&quot;&gt;五經 (wǔ jīng)&lt;/a&gt;, die &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Vier_B%C3%BCcher_(Konfuzianismus)&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Vier_B%C3%BCcher_(Konfuzianismus)&quot;&gt;四书 (sì shū)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Kojiki&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Kojiki&quot;&gt;Kojiki (古事記)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Nihonshoki&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Nihonshoki&quot;&gt;Nihonshoki (日本書紀)&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Avesta&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Avesta&quot;&gt;Avesta&lt;/a&gt;, das &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Mormon&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Mormon&quot;&gt;Buch Mormon&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Lehre_und_B%C3%BCndnisse&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Lehre_und_B%C3%BCndnisse&quot;&gt;Lehre und Bündnisse&lt;/a&gt;, die &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6stliche_Perle&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6stliche_Perle&quot;&gt;Köstliche Perle&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Liber_AL_vel_Legis&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Liber_AL_vel_Legis&quot;&gt;Liber AL vel Legis&lt;/a&gt; und das &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_der_Schatten&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_der_Schatten&quot;&gt;Buch der Schatten&lt;/a&gt; soll es heute nicht gehen.&lt;br /&gt;
Mir ist aufgefallen, dass viele Leute mit denen ich mich unterhalte, ein falsches Verständnis haben, was die chinesische Sprache angeht.&lt;br /&gt;
Das liegt ganz einfach daran, dass man es gar nicht so leicht in Worte fassen kann. Aber ich will es trotzdem noch einmal versuchen:&lt;br /&gt;
Wenn man ihnen erzählt dass man knapp 3000 chinesische Zeichen auswendig lernen muss um eine normale Zeitung lesen zu können, dann stellen sie sich meist 3000 Bilder vor, die man im Kopf gespeichert hat. Aber ganz so funktioniert es dann doch nicht.&lt;br /&gt;
Fangen wir am besten mal ganz von vorne an:&lt;br /&gt;
Umfassende Wörterbücher des Chinesischen kennen so um die 70.000 Wörter. Das sind immer noch nicht alle die es gibt, aber schon mal definitiv mehr als ein Mensch in der Regel lernen kann.&lt;br /&gt;
Extrem hoch gebildete Menschen haben auch nur so etwas um die 7000 Zeichen in ihrem aktiven Gedächtnis, der durchschnittliche, gebildete Chinese der Mittelschicht so um die 2000 bis 3000.&lt;br /&gt;
Aber das System, um sich diese Zeichen alle merken zu können ist doch ein wenig einfacher als man sich das gemeinhin vorstellt (es ist aber trotzdem noch schwierig genug).&lt;br /&gt;
Es gibt etwa ein Dutzend unterschiedlich geformte Striche, aus denen man etwas mehr als 200 Module bilden kann (die sogenannten Radikale).&lt;br /&gt;
Radikale können die Herkunft eines Wortes beschreiben, entweder vom Sinn her, oder phonetisch.&lt;br /&gt;
Somit hat man schon mal einen Anhaltspunkt, der das Lernen etwas einfacher gestaltet.&lt;br /&gt;
Ausserdem wurde das Rad nicht immer wieder neu erfunden, sondern Radikale und Gruppen von Zeichen immer wieder verwendet.&lt;br /&gt;
Somit kann man sich ganze Zeichenkonstrukte leichter merken.&lt;br /&gt;
Wenn man das alles verstanden hat, kann man sich vorstellen dass man, wenn man ein chinesisches Schriftzeichen sieht, unbewusst bereits die Zeichen aus denen es zusammengesetzt ist im Kopf verarbeitet und man bekommt, selbst wenn man das Zeichen nicht lesen kann, eine Ahnung davon um was es sich handeln  könnte.&lt;br /&gt;
Oft lässt man sich aber auch damit ablenken und denkt in eine ganz falsche Richtung.&lt;br /&gt;
Gerade dann wenn man schon ein wenig Ahnung hat, aber eben noch nicht genug, um den vollen Umfang zu erfassen. Das „gefährliche Halbwissen“, so wie ich es gerne nenne.&lt;br /&gt;
Mir passiert das zum Beispiel andauernd, egal ob ich versuche die Werbebotschaften auf den Hochhäusern, die Zeitung oder den Text eines Reiseführers zu entziffern.&lt;br /&gt;
Der Künstler &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Xu_Bing&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Xu_Bing&quot;&gt;徐冰 (xú bīng)&lt;/a&gt; hat dieses Phänomen, das man als Ausländer ganz oft hat, auch für alle Chinesen fassbar gemacht.&lt;br /&gt;
Er hat in seinem Werk 天书 (tiān shū) von 1988, was mit „Buch vom Himmel“ oder „Göttliche Schrift“ übersetzt werden kann, 4000 chinesiche Schriftzeichen neu erschaffen, die zwar alle den Regeln der chinesischen Schrift folgen, die es aber eigentlich nicht gibt.&lt;br /&gt;
Somit hat er einen Text geschrieben der einem Muttersprachler irgendwie vertraut vorkommen muss, den er aber trotzdem nicht lesen kann.&lt;br /&gt;
Da belibt mir nur noch zu sagen: „Willkommen im Club.“ 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 16 Feb 2022 08:26:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/481-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Wie ein Fisch im Wasser</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/468-Wie-ein-Fisch-im-Wasser.html</link>
            <category>Kultur</category>
            <category>Literatur</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/468-Wie-ein-Fisch-im-Wasser.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=468</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=468</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/video/expo.gif&quot;  alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Fische im Wasser&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Um meine schwindenden Chinesischkenntnisse etwas aufzufrischen hat meine Frau beschlossen mich chinesische Gedichte auswendig lernen zu lassen.&lt;br /&gt;
Jede Woche ein kleines Lied oder Gedicht aus einem klassischen Konext.&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, ich war zuerst skeptisch, aber bereits das erste Gedicht (es ist eigentlich ein Lied und kein Gedicht im klassischen Sinne) hat mich bereits in seinen Bann gezogen und sogar dafür gesorgt, dass ich wieder einmal etwas im China Blog poste.&lt;br /&gt;
Es ist aus der &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Han-Dynastie&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Han-Dynastie&quot;&gt;Han Dynastie (汉朝 hàn cháo)&lt;/a&gt;, die von 206 v. Chr. bis 220 n. Chr. reichte.&lt;br /&gt;
Hier erst einmal der Text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江南可采莲 (jiāng nán kě cǎi lián)&lt;br /&gt;
An der Mündung des Changjiang Flusses kann man Lotus ernten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲叶何田田 (lián yè hé tián tián)&lt;br /&gt;
Lotusblätter so weit man sieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼戏莲叶间 (yú xì lián yè iān)&lt;br /&gt;
Zwischen ihnen spielen die Fische.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼戏莲叶东 (yú xì lián yè dōng)&lt;br /&gt;
Sie spielen im Osten,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼戏莲叶西  (yú xì lián yè xī)&lt;br /&gt;
im Westen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼戏莲叶南 (yú xì lián yè nán)&lt;br /&gt;
im Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼戏莲叶北  (yú xì lián yè běi)&lt;br /&gt;
und im Norden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicht besonders aufregend auf den ersten Blick, aber das interessante steckt natürlich wieder im Detail.&lt;br /&gt;
Das schöne daran wenn man so etwas nicht einfach von enem Lehrer vorgesetzt bekommt, sondern von jemanden den man gut kennt ist, dass man über diese Dinge sprechen und sie hinterfragen kann.&lt;br /&gt;
In unserem Fall kann man nämlich auch wieder zwischen den Zeilen lesen.&lt;br /&gt;
Ein umgangssprachlicher Ausdruck in China heisst 鱼水之欢 (yú shuǐ zhī huān).&lt;br /&gt;
Frei übersetzt: Fische und Wasser zusammen sind einfach fröhlich.&lt;br /&gt;
Es hat allerdings nicht die Bedeutung wie „wie ein Fisch im Wasser“, sondern bezieht sich ganz klar auf die körperliche Liebe.&lt;br /&gt;
Ich überlasse es wie immer Ihrer schmutzigen Phantasie sich auszumalen wer oder was mit Fisch und Wasser gemeint sein könnte. &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/smile.png&quot; alt=&quot;:-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Das Lied selber spielt aber bloss indirekt auf den Sex an, generell versteht man es eher als das neckische, zweideutige Treiben der Jungen und Mädchen die den Lotus ernten (was dann zugegebenermaßen im Liebesspiel enden kann).&lt;br /&gt;
Na denn würde ich mal sagen: „Butter bei die Fische“ &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 23 Jan 2021 21:05:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/468-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Selektive Wahrnehmung</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/414-Selektive-Wahrnehmung.html</link>
            <category>Sonstiges</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/414-Selektive-Wahrnehmung.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=414</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=414</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/qianmen.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/qianmen.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Nachbildung der Tore von 前门 (Qián mén) in Beijing aus Legosteinen.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Nachbildung der Tore von 前门 (Qián mén) in Beijing aus Legosteinen.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Selektive Wahrnehmung, ursprünglich ein klar definiertes psychologisches Phänomen, beschreibt umgangssprachlich das herausfiltern von Informationen, die einem nicht passen.&lt;br /&gt;
Tatsächlich wenden wir selektive Wahrnehmung aber viel öfter an als wir glauben. Alle Informationen die wir aufnehmen, laufen erst einmal durch einen Filter der wichtiges von unwichtigem trennt.&lt;br /&gt;
Sie kann, wenn man es übertreibt aber leicht zu einer eingeschränkten Sichtweise führen. Als Extrembeispiel seien hier die Verschwörungstheoretiker angeführt, die selektive Wahrnehmung im eigentlichen Wortsinn praktizieren.&lt;br /&gt;
Diese filtern nicht Informationen nach wichtigem und unwichtigem, sondern ganz grob alles, so dass Ihr Weltbild aufrecht erhalten bleibt und verändern damit nicht selten den ursprünglichen Sinn der Information.&lt;br /&gt;
Sie sind darüber hinaus meist immun gegenüber Gegenargumenten (Das liegt wahrscheinlich an den Stoffen, die uns die Regierung ins Trinkwasser mischt &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; ).&lt;br /&gt;
Aber in einem normalen Rahmen ist selektive Wahrnehmung ganz normal und sogar lebenswichtig.&lt;br /&gt;
Sie passiert in der Regel automatisch. Man kann diese Filter aber auch ganz bewusst nutzen.&lt;br /&gt;
Wenn man in einem anderen Land unterwegs ist und eine fremde Sprache spricht, sind sie sehr hilfreich.&lt;br /&gt;
So kann man zum Bespiel Wörter herausfiltern die man nicht kennt und sie im Kontext des Satzes dann erraten. Man nennt das normalerweise nicht selektive Wahrnehmung, da man ja trotzdem versucht den eigentlichen Sinn zu begreifen, aber die Funktionsweise ist identisch. Das funktioniert bei vielen Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
Denn die Flut an Informationen die täglich auf einen hereinbricht ist in der Regel unmöglich zu bewältigen, es sei denn man spricht und liest annähernd so gut wie ein Muttersprachler. Davon bin ich aber leider weit entfernt. Und selbst ein Muttersprachler nimmt selektiv wahr.&lt;br /&gt;
In meinem Fall nehme ich zum Beispiel viele Dinge, die die Kinder erzählen einfach so hin, da ich viele Wörter die Spielsachen oder ähnliches beschreiben einfach nicht kenne.&lt;br /&gt;
Man lernt eben als Erwachsener eine Sprache anders, als es ein Kind tut.&lt;br /&gt;
In meinem Fall sind Computerspezifische Fachausdrücke wichtiger als Kreisel, Dreirad oder intergalaktischer Zerstörer.&lt;br /&gt;
Ebenso liest man sich die ganzen Beschriftungen von Putzmitteln oder Pflegeutensilien nicht durch.&lt;br /&gt;
Das sind Wörter, die man im allgemeinen im täglichen Leben nicht gebrauchen kann. Sonnenklar, weisser als weiss und der Duft von Wolken sind nunmal Dinge die im täglichen Leben keine Rolle spielen.&lt;br /&gt;
Ich will ganz offen sein: Ich mache mir selbst im deutschen oft nicht die Mühe zwischen den unterschiedlichen Duschgels, Pflegespülungen und was es da sonst noch so gibt, zu unterscheiden. Warum sollte ich also jetzt bei chinesischen Produkten damit anfangen?&lt;br /&gt;
Es ist also schon öfter vorgekommen, dass ich schief angeguckt wurde, weil ich mich mit dem Coditioner geduscht habe.&lt;br /&gt;
Das macht für mich keinen grossen Unterschied, schliesslich ist in allen diesen Mitteln Seife enthalten und einen Unterschied zwischen Waschmitteln für Haare und Körper habe ich noch nie gemacht.&lt;br /&gt;
Inzwischen weiss ich dass es sich, wenn es kaum schäumt, entweder um das Babyshampoo handelt oder das Duschgel zur weiblichen Intimpflege. Hauptsache, man fühlt sich wie ein sauberes Kätzchen. &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Aber zurück zur Wahrnehmung: So praktisch das Herausfiltern von Informationen auch ist, muss ich leider eingestehen, dass es im Chinesischen etwas schwieriger ist als in anderen Sprachen Dinge aus dem Kontext zu erraten.&lt;br /&gt;
Das liegt ganz einfach daran, dass es im Chinesischen nicht so viele unterschiedliche Laute gibt, die Wörter abbilden und diese auch meist nur ein oder zwei Silben haben.&lt;br /&gt;
Es gibt also zu etlichen Lauten eine unüberschaubare Fülle an möglichen Bedeutungen, die einzig im Kontext zu erkennen sind, da sich nicht alle Laute immer auf Grund der Betonung unterscheiden lassen, sondern eine Vielzahl von ihnen tatsächlich gleich ausgesprochen werden.&lt;br /&gt;
Man muss also schon den Rest des Satzes genau verstehen um ein Wort herausfiltern und trotzdem noch den Sinn verstehen zu können.&lt;br /&gt;
Je nach Sprachverständnis nimmt man also gezwungenermaßen selektiv war. Und so kommt es dann hin und wieder auch zu kleinen, witzigen Anekdoten, wenn man auf eine Frage zu einem komplett anderen Thema antwortet.&lt;br /&gt;
Es gab bestimmt schon einige Situationen in denen meine Gesprächspartner gedacht haben: „Der hat doch &#039;nen Schuss (Wahrscheinlich von den Stoffen im Trinkwasser)“. &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 21 Jun 2019 14:18:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/414-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Die in hell</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/390-Die-in-hell.html</link>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Seltsames Verhalten von Chinesen</category>
            <category>Seltsames Verhalten von Deutschen und Anderen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/390-Die-in-hell.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=390</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=390</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/video/baeume.gif&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Zum Frühlingsfest wurden viele Strassen mit Lichterketten oder ähnlichem geschmückt.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Im täglichen Leben laufen viele Dinge automatisch ab und vieles was wir sehen oder erfahren, läuft, damit wir nicht ständig von der Fülle an Informationen überwältigt werden, erst einmal durch einen Filter.&lt;br /&gt;
Was geht Ihnen durch den Kopf, wenn Sie folgenden Satz sehen:&lt;br /&gt;
„Die in hell !“?&lt;br /&gt;
Völlig losgelöst, wenn es nicht in einem deutschen Text stehen würde, wette ich dass die meisten Englisch sprechenden unter Ihnen es wahrscheinlich für eine Verwünschung, eine unflätige Beschimpfung oder den Titel eines Speedmetal-Albums halten würden.&lt;br /&gt;
Dabei kann es, wenn man es deutsch interpretiert, auch einfach die Antwort auf die Frage „Welche Palette möchten Sie gerne als Farbspektrum für Ihr neues Wohnzimmer auswählen ?“ sein.&lt;br /&gt;
Man geht normalerweise immer von sich selber aus, wenn man etwas bewertet, dabei vergisst man oft, dass andere Leute den Fokus anders setzen.&lt;br /&gt;
Immer wieder zu beobachten bei Erwachsenen und Kindern. Man verbringt etwas Zeit mit dem Nachwuchs und baut eine Eisenbahnstrecke mit ihnen auf. Dabei sieht man zu, dass man mit Hilfe der vorhandenen Schienenteile einen möglichst interessanten Verlauf zusammenbaut, der sich hier und da mal teilt und an anderer Stelle wieder zusammenläuft und versucht Sackgassen zu vermeiden.&lt;br /&gt;
Dann registriert man, dass am anderen Ende die gerade aufgebaute Strecke bereits wieder auseinandergerissen wurde, um die Station und direkt dahinter den Prellbock für das Abstellgleis anzuhängen.&lt;br /&gt;
Das ist aus Erwachsenensicht nicht besonders sinnvoll, wenn man aber die Kleinen spielen sieht, merkt man, dass die gesamte Strecke, die man durch Tunnel und über Brücken gebaut hat, völlig vernachlässigt wird, weil man gerade mit dem Kopf seitlich auf den Boden gelegt einfach „Zug im Bahnhof“ spielt und mit Ausdauer immerzu das Rädchen dreht, das die Schiebetüre zum Bahngleis auf- und zugleiten lässt. (ist mir letztens passiert. Kommt man sich ein wenig doof vor als Papa, lässt sich aber manchmal nicht vermeiden). &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Schnell entstehen aus solchen Filtern Vorurteile oder sie machen sich anderweitig selbständig und verzerren unsere Sichtweise.&lt;br /&gt;
Genau so bewertet man als Ausländer oft das Leben in China, oder anders herum, wird man von Chinesen auch oft nach einem nicht passenden Verfahren bewertet.&lt;br /&gt;
Missverständnisse sind also vorprogrammiert, schreibe ich ja immer wieder drüber in diesem Blog. Was jetzt aber nicht nur schlechte Auswirkungen hat, schliesslich machen sie das Leben erst interessant und aus vielen von ihnen bilden sich tatsächlich lustige Szenarien, über die man später lachen kann und die manchmal auch die Beteiligten näher zusammenbringen.&lt;br /&gt;
Das Vorurteil, dass man als Europäer fast ausschliesslich Fleisch isst und einem daher stets die Teller mit den Gemüsespeisen vorenthalten werden, obwohl man viele von ihnen gerne essen würde, ist zum Beispiel eine dieser Auswirkungen.&lt;br /&gt;
Bringt man das ganze dann irgendwann zur Sprache, sind Lacher gewiss. Man denke nur an die Szenen zurück, als zu jedem zweiten Gericht eine Entschuldigung mit serviert wurde, dass der Fleischanteil so gering sei, während einem die gerade neu kennengelernte Gemüsespeise, die durchaus den Sprung in die Liste der persönlichen Lieblingsspeisen schaffen könnte, wieder abgenommen wird.&lt;br /&gt;
Es gibt natürlich auch die Situationen, in denen diese Missverständnisse nicht zu positiven Erlebnissen führen.&lt;br /&gt;
Wenn man, wie so oft als Ausländer, auf dem morgendlichen Weg zur Arbeit als leichte Beute von den Bettlern angesehen wird zum Beispiel.&lt;br /&gt;
Ich hatte bereits früher darüber berichtet, dass man wirklich bedürftige Menschen nicht von den professionellen Bettlern unterscheiden kann.&lt;br /&gt;
Ich gebe grundsätzlich nichts, schon alleine aus Selbstschutz und ziehe an menschenüberlaufenen Plätzen nicht mein Portemonnaie hervor. Inzwischen trage ich es auch gar nicht mehr leicht zugänglich in der Hosentasche, da ich an einem normalen Arbeitstag eh alles mit dem Mobiltelefon bezahlen kann (abgesehen von Bettlern eben).&lt;br /&gt;
Und obwohl ich jeden morgen an ein und demselben Bittsteller vorübergehen muss, will dieser partout nicht verstehen, dass der Ausländer mit dem grossen Kopfhörer auf dem Kopf nicht auf seine Rufe reagiert, genauso wie die Tage und Wochen zuvor schon. Und dieser Ausländer mag es auch überhaupt nicht, wenn man ihm nachläuft und ihn versucht am Arm festzuhalten.&lt;br /&gt;
Ich gehe davon aus, dass diese Aktion aus reinem Kalkül entstanden ist um Aufmerksamkeit zu erregen und somit die Ausländer, die nichts geben wollen, in eine unangenehme Position zu bringen um ihnen so doch noch Geld zu entlocken, was die Vermutung nahe legt, dass es eher einer von der professionellen Sorte ist.&lt;br /&gt;
Womit der Satz „Die in hell“ wieder seine englische Bedeutung annimmt und durchaus als Verwünschung zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
Neuerdings sind öfter Polizisten vor Ort, weshalb besagte Person sich nicht mehr blicken lässt. Durchaus möglich, dass sie extra seinetwegen jetzt öfter vorbeischauen, denn Bettler sind in der Hauptstadt von offizieller Seite überhaupt nicht gerne gesehen. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 15 Feb 2019 01:35:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/390-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Einerseits, aber andererseits...</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/364-Einerseits,-aber-andererseits....html</link>
            <category>Interkulturelles</category>
            <category>Literatur</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sonstiges</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/364-Einerseits,-aber-andererseits....html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=364</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=364</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/park.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/park.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;In einem Park in Beijing.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;In einem Park in Beijing.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Gerade ein Jahr alt und unser Sohn läuft nicht nur, sondern fängt auch an die ersten Wörter zu sprechen. Oder besser gesagt: Er wiederholt Laute und fängt an, sie Objekten zuzuordnen auf die er zeigt.&lt;br /&gt;
Ein paar Worte konnte er schon vorher, wir waren uns aber nicht sicher, ob er auch versteht, dass sie eine Bedeutung haben oder sie nur eine Stimmübung für ihn waren.&lt;br /&gt;
Ich habe schon früh angefangen ihm das deutsche „R“ beizubringen, da es viele Chinesen tatsächlich nicht aussprechen können.&lt;br /&gt;
Er hat es spielerisch sofort aufgenommen und liebt es hin und wieder einfach dazuliegen und „Rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr“ von sich zu geben. Es wirkt fast, als würde er angeben wollen, indem er allen Umstehenden zeigt, dass er etwas formulieren kann, was sie nicht können.&lt;br /&gt;
Das erste gesprochene Wort war natürlich eine ganz grosse Sache. Da ich mit ihm ausschliesslich auf Deutsch rede und der Rest der Familie auf Chinesisch, war natürlich die Frage: Wird sein erstes Wort ein deutsches oder ein chinesisches sein ?&lt;br /&gt;
Es hat sich fast wie ein kleiner Wettlauf angefühlt und obwohl es eigentlich egal ist, hat jeder insgeheim gehofft, dass er ein Wort aus seiner Sprache wählt.&lt;br /&gt;
Die Wahrscheinlichkeit dass es ein chinesisches sein würde, war natürlich wesentlich höher, da er den halben Tag, wenn meine Frau und ich arbeiten sind, bei den Schwiegereltern verbringt und auch so jeder ausser mir Chinesisch mit ihm spricht.&lt;br /&gt;
Hinzu kommt, dass einige chinesische Wörter sehr einfach zu lernen sind (zumindest die Aussprache). Sie haben oft nur eine Silbe und viele bilden tatsächlich Grundlaute ab, die Kleinkinder schnell lernen zu sprechen so wie da, ba, du, la, li, lu usw. Das ist im Deutschen schon etwas aufwendiger.&lt;br /&gt;
Während er von chinesischer Seite immer „dēng“ zu hören bekommt, wenn er auf die Lampe an der Decke zeigt, kontere ich immer mit „Lampe“.&lt;br /&gt;
Es ist zwar nur eine Silbe unterschied, aber dieses Schema zieht sich durch die beiden Sprachen wie ein roter Faden. Das deutsche Wort ist immer länger als das chinesische und hat viele unterschiedliche Laute.&lt;br /&gt;
Aber unser Sohn hat sich tatsächlich anders entschieden und das Wort „Mama“ zu seinem ersten Wort gemacht.&lt;br /&gt;
„Mama“ im deutschen oder „mā ma“ im chinesischen kann man tatsächlich gesprochen nicht unterscheiden.&lt;br /&gt;
Unser Sohn hat unseren kleinen Wettlauf einfach umgangen und ganz diplomatisch den Mittelweg gewählt. Schlaues Kerlchen!&lt;br /&gt;
Unbewusst hat er damit eine sehr chinesische Verhaltensweise an den Tag gelegt, die schon in Klassikern wie „Maß und Mitte“ (Originaltitel 中庸 zhōng yōng), einem Abschnitt im &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_der_Riten&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Buch_der_Riten&quot;&gt;„Buch der Riten“ (礼记 lǐ jì )&lt;/a&gt; ausführlich behandelt wird.&lt;br /&gt;
Die Rede ist hier von „goldenen Weg“, den es in der Deutschen Sprache auch und zwar als „goldene Mitte“ gibt.&lt;br /&gt;
Ein konfuzianischer Verhaltenskodex, der Extreme als den falschen und den Mittelweg als den richtigen Weg ansieht.&lt;br /&gt;
So entscheidet man sich nie für eine Seite, sondern versucht, in guter alter Tradition des &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Yin_und_Yang&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Yin_und_Yang&quot;&gt;Ying und Yang (阴阳 yīn yáng)&lt;/a&gt; in der Mitte zu bleiben und das Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
Man könnte auch sagen: „Bleibt man nur schön in der Mitte, sieht jeder Abgrund kleiner aus“ (wie es im Liedtext zu „Kleine Schriite“ der Band &lt;a href=&quot;http://www.grau-musik.de&quot; title=&quot;http://www.grau-musik.de&quot;&gt;„grau“&lt;/a&gt; heisst).&lt;br /&gt;
Auch ich habe von meiner damaligen Chinesischlehrerin immer wieder gesagt bekommen, dass dieses Prinzip so weit in der chinesischen Kultur verankert ist, dass es im grossen Stil sogar die Sprache prägt, selbst wenn sich heute kaum noch jemand danach verhält.&lt;br /&gt;
Ein Umstand, den ich mir zunutze machen sollte beim HSK-Test (dem offiziellen Sprachtest für Chinesisch).&lt;br /&gt;
„Wenn Du Dir bei einer Multiple Choice Frage nicht sicher bist“, sagte sie immer „dann schau Dir die Antworten an. Eine direkte und eindeutige Antwort ist in jedem Fall falsch“. Und sie hatte natürlich Recht.&lt;br /&gt;
Eine Antwort im chinesischen ist in den seltensten Fällen eindeutig. Es heisst immer: „Auf der einen Seite“... bla, bla, bla „aber auf der anderen Seite“... bla, bla, bla.&lt;br /&gt;
Interessanterweise fängt auch eine Rüge immer mit dem Aufzählen der guten Dinge an, bevor man auf das eigentliche Thema kommt.&lt;br /&gt;
Bei einer Antwort weiss man oft gar nicht so genau ob der Gegenüber eine Sache jetzt befürwortet oder ablehnt.&lt;br /&gt;
Ich hatte es irgendwo anfangs dieses Blogs bereits erwähnt, dass es genau diese Ungenauigkeit ist, die viele ausländische Unternehmen dazu verleiten falsche Entscheidungen zu treffen.&lt;br /&gt;
Ein „Ja, wir können das“ bedeutet nicht in jedem Falle, dass die Gegenpartei es wirklich kann, oft ist es einfach Höflichkeit und eine Floskel um nicht das Gesicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Und es wird natürlich auch immer wieder gerne missbraucht um in der Geschäftswelt falsche Tatsachen glaubhaft zu machen (besonders wirkungsvoll bei ausländischen Geschäftspartnern, die nicht selten darauf hineinfallen).&lt;br /&gt;
Das ist definitiv etwas, an das man sich gewöhnen muss, wenn man im Reich der Mitte lebt, es umgibt einen tagtäglich. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 25 Oct 2018 16:07:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/364-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Back in black</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/359-Back-in-black.html</link>
            <category>Anderes</category>
            <category>Deutschland</category>
            <category>Musik</category>
            <category>Seltsames Verhalten von Deutschen und Anderen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/359-Back-in-black.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=359</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=359</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/lufthansa.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/lufthansa.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Flugzeug am internationalen Flughafen in Beijing.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Flugzeug am internationalen Flughafen in Beijing.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Ich bin wieder in Deutschland. Einmal im Jahr gehe ich immer für einen Monat zurück zum Hauptsitz meiner Firma in München um mein Wissen aufzufrischen.&lt;br /&gt;
Im IT Bereich ändert sich ständig alles und das ist bei uns natürlich nicht anders. Neue Systeme kommen zum Einsatz, Software wird ausgetauscht usw. usw.&lt;br /&gt;
Und es ist natürlich auch schön die ganzen Kollegen mal wieder zu sehen. Darüber hinaus ist München durchaus nicht der schlechteste Ort um ein paar Wochen zu verbringen.&lt;br /&gt;
Ich bin gestern nachmittag angekommen. Zollkontrolle, Warten auf den Koffer, mit der Bahn in die Stadt (nehmen Sie auf gar keinen Fall das Taxi, das kostet ein halbes Vermögen), noch schnell etwas essen und schon ist es Abend und dunkel.&lt;br /&gt;
Anders als in chinesischen Großstädten, wo Neonreklamen die Strassen erhellen, ist es in einer Stadt wie München tatsächlich vergleichsweise schwarz.&lt;br /&gt;
Das hat mich an einen alten Klassiker erinnert, den ich dann auch direkt aufgelegt habe: Das Album „Back in black“.&lt;br /&gt;
Knapp vier Jahre nachdem das Album von der australischen Band &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/AC/DC&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/AC/DC&quot;&gt;AC/DC&lt;/a&gt; 1980 erschienen ist, habe ich es das erste Mal gehört. Ich war noch zu jung um mir eigene Schallplatten zu kaufen, geschweige denn eine Hifi-Anlage zu besitzen (Heutzutage bekommen die Kleinen schon sehr früh elektronisches Spielzeug, das war damals anders).&lt;br /&gt;
Mein Cousin, über den ich dieses Album kennengelernt habe, hat mir also gnädigerweise eine Kassette damit bespielt.&lt;br /&gt;
Ein erster Einblick in die Welt der wirklichen Musik. Ich weiß noch wie ich das Album im Fond bei jeder Autofahrt auf dem ziegelsteingroßen Walkman rauf- und runter gehört habe.&lt;br /&gt;
Und selbst heute, wenn ich es auflege (die Kassette gibt es nicht mehr), dann muß ich neidlos anerkennen, dass es ein wirklich zeitloses Stück Kunst ist.&lt;br /&gt;
Es hat sich für mich persönlich wenig geändert, mal abgesehen davon, dass man Songtitel wie „Givin&#039; the dog a bone“ nicht mehr wörtlich interpretiert.&lt;br /&gt;
Es ist ein seltsames Gefühl, wieder in Deutschland zu sein. Auf der einen Seite vertraut und heimisch, auf der anderen inzwischen aber auch sehr fremd.&lt;br /&gt;
Man entdeckt unweigerlich alles mögliche wieder neu, wenn man eine Zeit lang woanders gelebt hat und fühlt sich irgendwie wieder wie ein staunendes Kind.&lt;br /&gt;
Und eine Sache ist mir bereits bei der Passkontrolle am Flughafen aufgefallen. All die verschiedenen Leute, von denen man sich sein Leben lang distanziert hat, weil man ja ach so individuell ist, empfindet man auf einmal als eine Gruppe, von der man auch ein Teil ist.&lt;br /&gt;
Alleine das Wissen, dass man ohne jegliche Konversationsprobleme mit jedem ein Gespräch über jedes x-beliebige Thema führen könnte ist schon erhebend.&lt;br /&gt;
Okay, da muss ich dann wohl doch etwas einschränken, schliesslich befinden wir uns in Bayern. &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt; Aber grundsätzlich stimmt es schon.&lt;br /&gt;
Eine der wichtigsten Erfahrungen, die ich in meinem Leben gemacht habe ist die, ein Ausländer zu sein und mit den sich daraus ergebenen täglichen Problemen zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Dinge, die man als Einheimischer überhaupt nicht als Dinge wahrnimmt bekommen auf einmal ein bedeutendes Gewicht.&lt;br /&gt;
Sie haben sich sicherlich niemals im voraus Wörter zurechtgelegt, wenn sie etwas nicht alltägliches wie einen Siphon mit einer bestimmten Gewindegrösse kaufen wollten. Sie sind einfach ins Geschäft gegangen und haben sich beraten lassen.&lt;br /&gt;
Als Ausländer spielt man das Gespräch in mehreren Varianten bereits vorher in seinem Kopf durch, schaut Spezialausdrücke im Wörterbuch nach, macht ein paar Fotos von dem defekten Teil, informiert sich welche Versionen es in dem entsprechenden Land überhaupt gibt und wie man sie beschreibt und hofft, dass der Verkäufer keine all zu speziellen Gegenfragen stellen wird.&lt;br /&gt;
Bei solchen Kleinigkeiten fängt es an, bei Behördengängen geht es weiter und richtige Probleme, die auch ein Ortsansässiger als Problem deklarieren würde, haben über die „normalen“ Tücken hinaus auch noch Ausländer spezifische ärgerliche Eigenschaften, die sich die meisten Leute wahrscheinlich noch nie ausgemalt haben.&lt;br /&gt;
Ich will gar nicht zu tief hineingehen, was ich sagen will ist: es fühlt sich gut an, einen gewissen Teil der täglichen Anstrengungen einfach beiseite legen zu können (auch wenn Brötchen hier Semmeln heissen). 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 14 Oct 2018 05:04:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/359-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Beckmesser, ich weiss wie Du Dich fühlst</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/342-Beckmesser,-ich-weiss-wie-Du-Dich-fuehlst.html</link>
            <category>Anderes</category>
            <category>Kultur</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/342-Beckmesser,-ich-weiss-wie-Du-Dich-fuehlst.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=342</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=342</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/NCPA.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/NCPA.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Das Nationale Zentrum für Darstellende Künste (国家大剧院 guó jiā dà jù yuàn) im englischen National Centre for the Performing Arts (NCPA) beherbergt nicht nur Opern- und Theaterbühnen.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Das Nationale Zentrum für Darstellende Künste (国家大剧院 guó jiā dà jù yuàn) im englischen National Centre for the Performing Arts (NCPA) beherbergt nicht nur Opern- und Theaterbühnen.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Letztes Wochenende waren wir in der Oper. Und zwar nicht in der Peking Oper, sondern wir haben &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner&quot;&gt;Wagner&lt;/a&gt; gesehen. „Die Meistersinger von Nürnberg“, um genau zu sein.&lt;br /&gt;
Normalerweise wäre ich nicht auf die Idee gekommen, ausgerechnet in China eine deutsche Oper zu besuchen, aber glückliche Umstände haben es uns ermöglicht Karten zu bekommen. Ein ehemaliger Schulkamerad ist einer der Sänger und hat uns eingeladen.&lt;br /&gt;
An dieser Stelle noch einmal vielen Dank, es war eine überwältigende Vorstellung und wir haben es sehr genossen.&lt;br /&gt;
Das bringt mich auch direkt zu meinem heutigen Artikel:&lt;br /&gt;
In der Aufführung geht es unter anderem um ein Lied, das nach bestimmten Regeln der Kunst erdacht, ein wahres Meisterwerk ist.&lt;br /&gt;
Der Text in den falschen Händen aber, nicht recht interpretiert und zu einer falschen Melodie gesungen, lässt es zu einem schrägen Stück werden, mit dem man einzig den Hohn der Zuhörer auf sich zieht.&lt;br /&gt;
In der Oper versucht sich Sixtus Beckmesser an dem Lied, das Walther von Stolzing zusammen mit Hans Sachs komponiert hat und scheitert.&lt;br /&gt;
Das erinnert mich doch irgendwie wieder an meine Erfahrungen im interkulturellen Umfeld.&lt;br /&gt;
Wie oft habe ich schon versucht einen deutschen Gedanken, zum Beispiel etwas Witziges, in ein chinesisches Gewand zu stecken.&lt;br /&gt;
So etwas ist aber leider immer zum scheitern verurteilt. Es funktioniert einfach nicht.&lt;br /&gt;
Genau wie bei dem Meisterlied aus der Oper, so erntet man auch hier bloss Unverständnis und eventuell sogar Lacher. Aber eben nicht, weil der Witz gut ankommt, sondern weil im Gegenteil die beiden miteinander verbundenen Konstrukte nicht zusammenpassen wollen.&lt;br /&gt;
Wer etwas auf chinesisch sagen möchte, der sollte es auch in chinesisch denken, bevor er es ausspricht. Das trifft übrigens auf jede Sprache zu.&lt;br /&gt;
Wenn man einfach etwas versucht zu übersetzen, geht dies bis zu einem gewissen Grad noch gut, ab einem bestimmten Sprachlevel aber funktioniert es nicht mehr.&lt;br /&gt;
Wer sich also unterhalten möchte, sollte lernen in der entsprechenden Sprache zu denken, völlig losgelöst von seiner Muttersprache.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/wagner.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/wagner.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Im Opernsaal des Nationalen Zentrums für Darstellende Künste (国家大剧院 guó jiā dà jù yuàn) (NCPA).&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Im Opernsaal des Nationalen Zentrums für Darstellende Künste (国家大剧院 guó jiā dà jù yuàn) (NCPA).&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Das hat zwar den Nachteil, dass man oft wie ein Idiot dasteht, wenn man das eben besprochene mal schnell ins Deutsche übersetzen soll und man erst einmal die passenden Wörter suchen muss (geht mir immer wieder so), aber für eine flüssige Unterhaltung in einer anderen Sprache ist es tatsächlich unerlässlich.&lt;br /&gt;
Und noch ein weiteres Beispiel gibt es, das das Bild des Meisterliedes widerspiegelt: Die falsche Melodie macht das Gesagte auch zunichte.&lt;br /&gt;
Ein kleines Beispiel, ebenfalls aus jüngster Zeit zeigt genau das: Meine Frau und ich haben uns mit einem Freund getroffen.&lt;br /&gt;
Während der Unterhaltung kam das Gespräch auf eine Restaurantkette, die bekannt ist für ihre Peking Enten Restaurants.&lt;br /&gt;
Mir sagte der Name gar nichts, aber das will nichts heissen. Es gibt so viele Marken Restaurants und Ketten, die kann man sich unmöglich alle merken.&lt;br /&gt;
Der interessante Teil war, dass meine Frau anfangs mit dem Namen nichts anfangen konnte.&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Recherche über das Handy, wusste sie dann aber doch bescheid. 大董 (dà dǒng) ist eine vor ein paar Jahren immer beliebter gewordene Restaurant Kette.&lt;br /&gt;
Das Problem war einzig, dass unser Freund es „dà dòng“ ausgesprochen hatte.&lt;br /&gt;
Was für den gemeinen Europäer überhaupt keinen Unterschied macht, sind im Ohr eines Chinesen allerdings zwei völlig unterschiedliche Dinge.&lt;br /&gt;
Sie sehen, auch hier macht die Melodie das Lied. Zur Entlastung meines Freundes muss ich hier aber anmerken, dass mir genau dieses Phänomen auch immer wieder begegnet.&lt;br /&gt;
Man weiss nicht genau, wie man dies oder das ausspricht und schon steht man da wie der letzte Depp. Man wiederholt die Silben in allen möglichen Betonungen, nur um in immer ausdruckslosere Gesichter zu schauen, bis endlich jemand sagt: „ach, Du meinst...“ gefolgt von eben jenen Silben in einer anderen Betonung.&lt;br /&gt;
Das ist eine Eigenart der chinesischen Sprache, die schon viele Ausländer zur Verzweiflung gebracht hat.&lt;br /&gt;
Man geht natürlich wieder von seinem eigenen Standpunkt aus und meint, dass Chinesen auch „Da Dong“ als „Da Dong“ sehen, aber das ist falsch.&lt;br /&gt;
Für Chinesen ist „Da Dong“ lediglich eine Übersetzung in arabische Schriftzeichen. Es hat nicht direkt etwas mit dem Namen zu tun.&lt;br /&gt;
Für sie sieht „Da Dong“ so aus: 大董. Und dieses Wort hat eine bestimmte Betonung, in der es ausgesprochen wird.&lt;br /&gt;
Ist die Betonung anders, handelt es sich auch um ein anderes Schriftzeichen, völlig egal, ob die arabischen Schriftzeichen die gleichen sind, oder nicht. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 04 Jun 2018 12:03:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/342-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Das chinesische Zimmer</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/316-Das-chinesische-Zimmer.html</link>
            <category>Aktuelles</category>
            <category>Anderes</category>
            <category>Sprache</category>
            <category>Technik</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/316-Das-chinesische-Zimmer.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=316</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=316</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/robot.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/robot.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Roboter der selbständig Joghurtproben an die Kunden in einem Supermarkt verteilt.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Roboter der selbständig Joghurtproben an die Kunden in einem Supermarkt verteilt.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;„Das chinesische Zimmer“ ist ein Gedankenexperiment des Philosophen &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/John_Searle&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/John_Searle&quot;&gt;John Searle&lt;/a&gt; und stellt die künstliche Intelligenz (oder &lt;strong&gt;KI&lt;/strong&gt;, wie man sie gerne nennt), die heutzutage in aller Munde ist, in Frage.&lt;br /&gt;
Man stelle sich ein Zimmer vor, in dem eine Person sitzt, die der chinesischen Sprache nicht mächtig ist.&lt;br /&gt;
Sie bekommt einen Zettel übergeben, auf dem chinesische Geschichten in chinesisch geschrieben stehen und einen weiteren Zettel, auf dem Fragen zu diesen Geschichten stehen (ebenfalls auf chinesisch).&lt;br /&gt;
Sie kann weder den einen, noch den anderen lesen, geschweige denn verstehen.&lt;br /&gt;
Sie hat aber ein Handbuch das in ihrer Muttersprache geschrieben ist mit dem sie die Zeichen aus den Geschichten mit denen aus den Fragen in Verbindung bringen kann.&lt;br /&gt;
Ausserdem hilft es ihr Antworten zu den Geschichten und Fragen zu formulieren (alles, ohne den Inhalt der Geschichten zu kennen). Sie folgt also rein mechanisch einem Plan, der ihr per Handbuch vorgegeben wird (ähnlich einem Programm).&lt;br /&gt;
Ein chinesischer Muttersprachler, der vor der Türe die Antwortzettel in Empfang nimmt, würde also annehmen, dass sich im Raum ebenfalls jemand befindet, der der chinesischen Sprache mächtig ist. Das ist aber nicht der Fall.&lt;br /&gt;
Dieses Beispiel soll aufzeigen, dass die künstliche Intelligenz, so wie wir sie heute kennen, nicht einfach durch einen Programmablauf (selbst wenn er sehr genau dem menschlichen neuronalen Netz nachempfunden sein sollte) Bedeutungen erlernen kann.&lt;br /&gt;
Auch wenn es für einen Aussenstehenden so aussieht. Die Intelligenz wird lediglich simuliert, sie ist nicht tatsächlich vorhanden.&lt;br /&gt;
Eine interessante These. Ab wann ist ein System tatsächlich intelligent ?&lt;br /&gt;
So wie wir bis heute intelligente Technik verstehen, ist sie noch Welten entfernt von einem selbst denkenden Organismus.&lt;br /&gt;
Wobei man allerdings nicht vergessen sollte, dass auch Denkprozesse bei Kleinkindern erst einmal ein unbewusstes Verarbeiten von Reizen sind, die bestimmten Regeln folgen, ähnlich einem Programm.&lt;br /&gt;
Es ist also alles mehr oder weniger offen und bereit erforscht zu werden.&lt;br /&gt;
Und geforscht wird „auf Teufel komm raus“. Die Staaten dieser Erde versuchen sich gegenseitig zu übertrumpfen im Wettlauf um die Geburt des ersten tatsächlich intelligenten Systems.&lt;br /&gt;
Im westen Beijings zum Beispiel soll eine Art Industriepark entstehen, der Themen wie &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Deep_Learning&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Deep_Learning&quot;&gt;Deep Learning&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Big_Data&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Big_Data&quot;&gt;Big Data&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Cloud_Computing&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Cloud_Computing&quot;&gt;Cloud Computing&lt;/a&gt; und &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Biometrie&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Biometrie&quot;&gt;Biometrie&lt;/a&gt; gewidmet ist.&lt;br /&gt;
Man spricht von knapp zwei Milliarden Euro, die investiert werden sollen. Das ist eine klare wirtschaftliche Kampfansage an alle anderen Nationen dieser Welt und erinnert stark an den „Wettlauf ins All“ zwischen Amerika und der Sowjetunion in den 50er und 60er Jahren (Sie erinnern sich bestimmt noch an den Artikel [[Der lange Marsch zum Himmelspalast]]).&lt;br /&gt;
Interessant ist auch, dass es derzeit weltweit viel zu wenig Experten auf diesem Gebiet gibt und China, indem es massive finanzielle Mittel für die Forschungen bereitstellt, viele von ihnen aus anderen Ländern abwerben könnte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, den Wettlauf nicht gewinnen zu können, haben sich Unternehmen wie Google bereits dazu bereit erklärt in China ein &lt;strong&gt;KI&lt;/strong&gt;-Team aufzubauen um entsprechende Leute anzuwerben.&lt;br /&gt;
Dabei spricht man auf einmal ganz versöhnliche Worte, wenn es um die Zusammenarbeit mit grossen chinesischen Unternehmen geht.&lt;br /&gt;
Und das obwohl Google sich vor nicht all zu langer Zeit vom chinesischen Markt als Suchmaschine zurückziehen musste.&lt;br /&gt;
Nach Elektroauto und Solarenergie könnte dies ein weiterer Pfeiler für ein starkes China werden, das sich schon lange nicht mehr hinter westlichen Industrienationen verstecken muss.&lt;br /&gt;
Und wenn wir dann irgendwann soweit sind, ist es an der Zeit sich zu fragen ob man eine künstliche Intelligenz ohne Einschränkungen zulassen will oder ob man ihr gewisse Ethikregeln implementiert.&lt;br /&gt;
Grosse Vordenker haben sich über diese Themen bereits vor langer Zeit ihre Köpfe zerbrochen, allen voran Science Fiction Autoren wie &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Isaac_Asimov&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Isaac_Asimov&quot;&gt;Isaac Asimov&lt;/a&gt; (wobei ihm das nicht ganz gerecht wird. Er war darüber hinaus auch Sachbuchautor und Biochemiker).&lt;br /&gt;
Bereits 1942 ersann er in der Kurzgeschichte „Runaround“ die sogenannten Robotergesetze, die sich natürlich auch auf Syteme der künstlichen Intelligenz anwenden liessen.&lt;br /&gt;
Diese setzen sich wie folgt zusammen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ein Roboter darf keinen Menschen verletzen oder durch Untätigkeit zu Schaden kommen lassen.&lt;br /&gt;
- Ein Roboter muss den Befehlen eines Menschen gehorchen, es sei denn, solche Befehle stehen im Widerspruch zum ersten Gesetz.&lt;br /&gt;
- Ein Roboter muss seine eigene Existenz schützen, solange dieser Schutz nicht dem Ersten oder Zweiten Gesetz widerspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese sind später noch erweitert worden, aber im Kern sind sie noch so wie er sie damals entworfen hat.&lt;br /&gt;
Das sind ganz klare Vorgaben, die nicht bloss in der Welt der Science Fiction ihren Platz haben, sondern auch in der wirklichen Welt und in der Forschung.&lt;br /&gt;
Gerade heute bei grossen Themen wie künstlicher Intelligenz und künstlichen neuronalen Netzen stellt sich die Frage ob man sie mit einbeziehen sollte.&lt;br /&gt;
Wir alle wissen, dass Forschung immer sehr ernsthaft und mit vergleichsweise grosszügig bemessenen Geldmitteln im militärischen Bereich betrieben wird.&lt;br /&gt;
Und genau hier ist man natürlich nicht an derartigen Einschränkungen interessiert. Ein intelligentes Waffensystem soll schliesslich töten. Da kann man kein künstliches Gewissen gebrauchen.&lt;br /&gt;
Und ein weiteres Dilemma tut sich hier auf: Wenn Systeme eines Tages tatsächlich Bedeutung erfassen können, haben sie dann ein Bewusstsein ? Und wie sicher können wir sein ob oder ob dies nicht der Fall ist ?&lt;br /&gt;
Schliesslich behaupten wir bis heute, dass der Mensch eine Seele besitzt, ohne den geringsten Nachweis vorlegen zu können.&lt;br /&gt;
Wir gehen einfach davon aus, dass es so ist. Wie könnte man dann behaupten, dass ein intelligentes System, das eventuell ein Bewusstsein besitzt keine Seele hat ? Handelt es sich hier um ein denkendes Wesen, das dann auch Rechte haben sollte ?&lt;br /&gt;
Und dürfen wir dieses Bewusstsein dann überhaupt beschränken ? Dürfen wir einem Bewusstsein bestimmte Denkmuster vorenthalten ? Selbst die Asimovschen Gesetze würden die Willensfreiheit einschränken, schliesslich verlangen wir, dass ein Menschenleben als schützenswerter eigestuft wird als das eigene und heben somit in diesen Fällen komplett den Selbstschutz der &lt;strong&gt;KI&lt;/strong&gt; auf.&lt;br /&gt;
Das was als menschlicher Selbstschutz gedacht ist, könnte dann schnell zu moderner Sklaverei werden.&lt;br /&gt;
Klar, es handelt sich bloss um ein Ding, richtig ? Aber sind das nicht genau die Sprüche mit denen man früher auch Menschen anderer Hautfarbe oder Herkunft die Menschenwürde aberkannt hat um sie zu versklaven ?&lt;br /&gt;
Wie können wir sicher sein, dass es sich bloss um ein Ding handelt, wenn wir nicht einmal unsere eigene Existenz mangels Wissen über Dinge wie „die Seele“ oder ähnlichem, rechtfertigen können ?&lt;br /&gt;
Sie sehen, nicht alleine die Technik, sondern in besonderer Weise auch die Philosophie sind hier von entscheidender Wichtigkeit, wie unsere Zukunft wohl aussehen könnte.&lt;br /&gt;
Und somit wären wir dann auch schon wieder bei den unzähligen Science Fiction Geschichten angekommen, die in Buch- oder Filmform, vom Kampf Mensch gegen Maschine handeln.&lt;br /&gt;
Wir wissen nicht, wie weit ein mögliches Skynet noch entfernt sein mag.&lt;br /&gt;
Wir können nur hoffen, dass die Menschheit ihrerseits schnell genug intelligent wird, um die kommenden künstlichen intelligenten Systeme früh genug in die richtige Richtung zu lenken. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 07 Feb 2018 07:05:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/316-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Birne im Fettnapf</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/238-Birne-im-Fettnapf.html</link>
            <category>Lustiges</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Seltsames Verhalten von Chinesen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/238-Birne-im-Fettnapf.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=238</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=238</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/birnen.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/birnen.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Birnen.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Birnen.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Heute möchte ich wieder einmal über Fettnäpfchen sprechen, in die man leicht treten kann, wenn man in China ist.&lt;br /&gt;
Besonders wenn man in einer Beziehung ist, gilt es einige Fettnäpfchen zu vermeiden, da sie oft nicht einfach nur als unbeabsichtigter Fauxpas angesehen werden, sondern teilweise schon als böses Omen.&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wird chinesisches Essen immer zu mehreren Leuten geteilt.&lt;br /&gt;
Alles kommt in Schüsseln oder auf Tellern in die Mitte auf den Tisch und jeder kann nach Herzenslust zulangen und das essen, was ihm am besten schmeckt.&lt;br /&gt;
Oft bekommt man von seinem Nachbarn auch die vermeintlich besten Stücke direkt auf den Teller gelegt, das ist in China völlig normal und gilt als nette Geste.&lt;br /&gt;
Was Sie allerdings niemals tun sollten, wenn Sie einen chinesischen Partner oder eine chinesische Partnerin haben, ist ihm oder ihr anzubieten, eine Birne zu teilen.&lt;br /&gt;
Ich denke, jeder Ausländer, der in einer Beziehung mit einem Chinesen oder einer Chinesin ist, wird mindestens einmal in dieses Fettnäpfchen treten. Man teilt keine Birnen!&lt;br /&gt;
Das kommt ganz einfach daher, dass sich im Chinesischen wieder zwei Aussagen gleich anhören.&lt;br /&gt;
分开 (fēn kaī) bedeutet teilen. Wenn man eine Birne teilt, heisst es 分梨 (fēn lí).&lt;br /&gt;
Genau so ausgesprochen wird allerdings auch 分离 (fēn lí). Und das bedeutet trennen oder Trennung.&lt;br /&gt;
Wenn man seinem Partner oder seiner Partnerin also anbietet eine Birne zu teilen, hört es sich genau so an, als würde man vorschlagen, sich zu trennen.&lt;br /&gt;
Deshalb ist dies ein absolutes NoGo in China.&lt;br /&gt;
Ebenso sollte man vermeiden dem Partner, gerade beim ersten Date, einen Regenschirm zu geben.&lt;br /&gt;
Denn der Schirm 伞 (sǎn) wird auch wieder ähnlich ausgesprochen wie 散 (sàn). Lediglich die Betonung ist anders.&lt;br /&gt;
Und 散 (sàn) bedeutet auch wieder auseinandergehen.&lt;br /&gt;
Begleiten Sie ihren Partner lieber mit dem Schirm zum Taxi oder nach Hause, dann beschwören Sie auf jeden Fall kein böses Omen herauf.&lt;br /&gt;
In Sachen Beziehungen muss man auf einige Dinge achten in China. Sehr schön finde ich persönlich auch die Geschichte mit dem grünen Hut.&lt;br /&gt;
Sie sollten als Mann in China davon absehen einen grünen Hut, bzw. eine grüne Mütze zu tragen.&lt;br /&gt;
Damit geben Sie in den Augen der Chinesen Anlass dazu, dass man sich über sie lustig macht. Das wird nicht öffentlich passieren, aber hin und wieder kann man doch jemanden schmunzeln sehen.&lt;br /&gt;
Denn es gibt eine alte Geschichte über einen Kaufmann und seine Frau, die ihn mit einem Kleiderverkäufer hintergangen hatte.&lt;br /&gt;
Die Frau hatte bei dem Kleiderverkäufer einen grünen Hut gekauft, den ihr Mann immer trug, wenn er auf Geschäftsreisen ging.&lt;br /&gt;
Somit konnte der Kleiderverkäufer, immer wenn er den grünen Hut auf der Strasse sah, sicher sein dass die Frau alleine zu Hause war.&lt;br /&gt;
„Einen grünen Hut zu tragen“ ist das chinesische Pendant zum deutschen „Hörner aufgesetzt bekommen“.&lt;br /&gt;
Das sollte man wissen, wenn man in China unterwegs ist. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Wed, 29 Mar 2017 18:26:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/238-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Wieder die Schulbank drücken</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/199-Wieder-die-Schulbank-druecken.html</link>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/199-Wieder-die-Schulbank-druecken.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=199</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=199</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/verkehr1.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/verkehr1.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;So eine leere U-Bahn sieht man selten in Beijing.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;So eine leere U-Bahn sieht man selten in Beijing.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Ich habe, nachdem ich 2012 aus China zurück nach Deutschland gekommen bin, täglich ein bis zwei Stunden Schriftzeichen geübt und mir einen Sprachpartner gesucht um regelmässig Chinesisch sprechen zu können.&lt;br /&gt;
Das hat lange Zeit gut funktioniert. Aber wie immer halten solche Vorsätze nicht für immer.&lt;br /&gt;
In meinem Fall musste ich starke Einschränkungen machen, da ich eine Umschulung im IT Bereich gemacht habe.&lt;br /&gt;
Ich habe also die ganze Zeit gebraucht um andere Dinge zu lernen.&lt;br /&gt;
Aber auch danach habe ich immer wieder gerne Prüfungen für IT Zertifikate und anderes als Ausrede genutzt und das Chinesischlernen ist immer weniger geworden.&lt;br /&gt;
Inzwischen merke ich, dass ich auch auf der Arbeit all zu oft in das Englische abdrifte, wenn der Gesprächspartner neben Chinesisch auch Englisch sprechen kann.&lt;br /&gt;
Genau das sollte ich nicht tun. Und Zeichen üben muss ich auch wieder täglich. Schliesslich ist das der Hauptgrund, warum ich wieder nach Beijing gekommen bin.&lt;br /&gt;
Ich habe jetzt also wieder Unterricht gebucht und als Ziel mein Chinesisch merklich zu verbessern.&lt;br /&gt;
Da ich mich leider nicht wie damals ausschliesslich auf das Lernen konzentrieren kann, sondern nebenbei noch arbeiten muss und auch familiär etwas Zeit verbringen möchte, wird es also diesmal etwas beschaulicher zur Sache gehen.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/video/cbd.gif&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Rundumblick in Beijings CBD (Central business district)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Zweimal die Woche eine Stunde Unterricht jeweils vor der Arbeit und jede Menge Nacharbeiten zu Hause und üben, üben, üben.&lt;br /&gt;
Heute war meine erste Unterrichtsstunde und es zeigt sich, wie bereits vermutet, dass ich viele Dinge einfach vergessen habe.&lt;br /&gt;
Interessanterweise kann ich die Wörter in so weit noch erkennen, dass ich mich erinnere sie gelernt zu haben, teilweise auch weiss wie sie ausgesprochen werden, aber ihre Bedeutung habe ich nicht mehr im Kopf.&lt;br /&gt;
Ich fühle mich gerade wie eine U-Bahn, die vor ihrem ersten Stop noch keine Fahrgäste an Bord hat und jetzt von Station zu Station fahren muss, damit sie wieder mit Leben gefüllt wird.&lt;br /&gt;
Da kommt jetzt einiges an Arbeit auf mich zu. Aber ich freue mich auch, dass es jetzt endlich weiter geht.&lt;br /&gt;
Das Sprachlevel, auf dem ich mich zur Zeit befinde reicht aus, um mich auf relativ einfache Weise zu verständigen. Aber da ist noch mehr drin. Das geht noch besser.&lt;br /&gt;
Also dann: Drücken Sie mir die Daumen, es gibt viel zu tun. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 06 Jan 2017 02:00:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/199-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Stein des Anstosses</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/180-Stein-des-Anstosses.html</link>
            <category>Essen und Trinken</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/180-Stein-des-Anstosses.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=180</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=180</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/aprikandel.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/aprikandel.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;杏仁露 xìng rén lù ist ein relativ beliebtes Getränk in China.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;杏仁露 xìng rén lù ist ein relativ beliebtes Getränk in China.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Eine interessante Sache ist mir wieder aufgefallen. Mal wieder in einem Restaurant. Wir haben etwas zu Trinken bestellt, darunter eine Dose 杏仁露 xìng rén lù.&lt;br /&gt;
Ein weisses, milchähnliches Getränkt das aus Fruchtkernen gewonnen wird.&lt;br /&gt;
Und da kommen wir auch schon zum Knackpunkt der Geschichte: Es interessiert mich natürlich, aus was das Getränk hergestellt wird. Also habe ich den Namen erst einmal in den Übersetzer eingegeben:&lt;br /&gt;
露 lù ist der Tau oder die Lotion, es ist also unstrittig, das es sich einfach um etwas flüssiges handelt.&lt;br /&gt;
杏 xìng ist die Aprikose, oder die Marille. 杏仁 xìng rén kann aber so wohl Aprikosenkern, als auch Mandel bedeuten.&lt;br /&gt;
Ein Getränk aus Mandeln ist durchaus vorstellbar. Die Existenz einer Mandelmilch ist mir auch schon zu Ohren gekommen.&lt;br /&gt;
Aber als ich das Getränk probiert habe, war ich mir nicht mehr sicher.&lt;br /&gt;
Es schmeckt irgendwie nach Mandeln (oder ist das bloss Einbildung ?), aber es ist auch süss und erinnert irgendwie an Aprikosen (oder ist DAS bloss Einbildung ?).&lt;br /&gt;
Ein Getränk aus Aprikosenkernen ? Gibt es das überhaupt ? Also habe ich mich wieder im Internet schlau gemacht.&lt;br /&gt;
Und siehe da: Es gibt laut &lt;a href=&quot;https://www.wikipedia.org/&quot; title=&quot;https://www.wikipedia.org/&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;, wie übrigens bei den Mandeln auch, süsse und bittere Aprikosenkerne.&lt;br /&gt;
In Deutschland fast ausschliesslich in Reformhäusern oder Bioläden zu bekommen, aber das heisst ja nicht, dass es in China ebenso ist.&lt;br /&gt;
Ich war also keinen Schritt weiter. Wird das Getränk denn jetzt aus Mandeln oder Aprikosenkernen hergestellt ?&lt;br /&gt;
Diese Kerne, bzw. Steine haben also den Anstoss gegeben noch etwas tiefer zu forschen.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/aprikern.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/aprikern.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Aprikosenkerne noch im Stein.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Aprikosenkerne noch im Stein.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Dabei kommen teils recht irrwitzige Dinge zu Tage: Die Mandel, also das essbare Innere der Steinfrucht des Mandelbaums nennt man biologisch korrekt &quot;Endosperm&quot;.&lt;br /&gt;
Jetzt hoffe ich insgeheim, dass es sich NICHT um Mandeln handelt. &lt;img src=&quot;http://blog.smart-r.at/plugins/serendipity_event_emoticate/img/emoticons/wink.png&quot; alt=&quot;;-)&quot; class=&quot;emoticon&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Die Mandelmilch, die ich vorhin erwähnt hatte, wird aus süssen Mandeln, Wasser und Zucker hergestellt.&lt;br /&gt;
Es könnte also doch sein, dass es sich um Mandeln handelt und das Getränk einfach nur stark gesüsst ist.&lt;br /&gt;
Ich habe mich also durch einige online Videokanäle gearbeitet und mir angeschaut wie man 杏仁露 xìng rén lù selber macht und es verglichen mit Videos, die zeigen wie man Mandelmilch herstellt.&lt;br /&gt;
Das Verfahren ist genau das gleiche, allerdings werden in den chinesischen Videos durchweg nicht mandelförmige Steine verwendet. Diese unterscheiden sich, wie ich finde, etwas von den Mandeln und sehen tatsächlich so aus wie die Aprikosenkerne, die im Internet abgebildet sind.&lt;br /&gt;
Ich habe sie bei Händlern, die hier in Beijing Nüsse und Kerne aller Sorten so wie anderes Knabberzeug anbieten, auch schon gesehen. Aber einhundertprozentig sicher bin ich mir immer noch nicht.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/mandelkern.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/mandelkern.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Mandelkerne noch im Stein.&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Mandelkerne noch im Stein.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Also noch tiefer in die Weiten des Internets tauchen auf der Suche nach der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Man trifft immer wieder auf Artikel die die angebliche Wunderheilung von Krebs mit Hilfe von bitteren Aprikosenkernen belegen oder widerlegen. Einige Artikel sprechen sogar davon, dass diese schädlich sein könnten.&lt;br /&gt;
Aber dann irgendwann habe ich gefunden, was ich gesucht habe: In einigen Artikeln wird beschrieben, dass Aprikosenkerne schon seit Jahrtausenden als Lebensmittel verwendet werden. Zum Beispiel in Pakistan oder der Türkei.&lt;br /&gt;
Und die süssen unter ihnen, die von gezüchteten Aprikosenbäumen kommen, werden darüber hinaus gerne von der Süsswarenindustrie benutzt um Marzipan daraus herzustellen, da sie billiger sind als Mandeln.&lt;br /&gt;
Sie wurden also immer schon verwendet, man hat es bloss nicht offiziell gemacht. Offiziell heisst es immer noch, dass Marzipan bloss aus Mandeln hergestellt wird.&lt;br /&gt;
Somit haben wir also nicht nur festgestellt, dass in unserem Getränk tatsächlich Aprikosenkerne verarbeitet wurden, sondern auch noch herausgefunden, dass Marzipan oft nicht das ist, was es vorgibt zu sein.&lt;br /&gt;
Und das obwohl wir nicht einmal danach gesucht haben.&lt;br /&gt;
Mandeln und Aprikosenkerne sind also mehr oder weniger das gleiche. Nun denn: Ich freue mich also schon auf Weihnachten, da gibt es neben Schokolade und Nüssen auch immer wieder &quot;Aprikandeln&quot;. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 28 Nov 2016 08:31:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/180-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Alles wieder anders in Shanghai</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/102-Alles-wieder-anders-in-Shanghai.html</link>
            <category>Essen und Trinken</category>
            <category>Persönliche Erfahrungen</category>
            <category>Sprache</category>
            <category>Überraschendes</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/102-Alles-wieder-anders-in-Shanghai.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=102</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=102</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 400px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;329&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/video/schwertkampf.gif&quot;  alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Schwertkampf, eine Art des Tai Chi (太极拳, Tàijí Quán) im Park&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Ich war arbeitstechnisch ein paar Tage in Shanghai, was vom Wetter her ein sehr glücklicher Umstand ist denn es wird in Beijing gerade richtig kalt.&lt;br /&gt;
Shanghai ist angenehmer, da es ein paar Grad wärmer ist. Überhaupt sinkt die Temperatur hier selten unter Null Grad Celsius.&lt;br /&gt;
Ich bin schon einmal in Shanghai gewesen, allerdings ist das sehr lange her. Damals war ich Tourist und hatte noch überhaupt keine Chinesischerfahrungen, weder sprachlich, noch kulturell.&lt;br /&gt;
Das Erste das mir diesmal aufgefallen ist: Alles ist sehr westlich. Es ist fast wie ein Urlaub in Europa oder Amerika.&lt;br /&gt;
Das hat mich schon sehr stutzig gemacht. Shanghai und Beijing verbindet eine Hassliebe ähnlich wie Düsseldorf und Köln.&lt;br /&gt;
Es gibt das Vorurteil bei den Bürgern von Beijing dass die Leute in Shanghai ihre eigene Kultur verraten würden und alle gerne lieber &quot;Westler&quot; (also wie die Leute aus Europa oder Amerika) wären.&lt;br /&gt;
Ein Funke Wahrheit ist mit Sicherheit schon dran. Mir sind ein paar seltsame Dinge aufgefallen:&lt;br /&gt;
Als ich in der Firma eine chinesische Kollegin fragte, wo man denn gut essen könnte sagte sie, dass sie normalerweise zu Starbucks gehe, chinesische Restaurants kenne sie hier keine.&lt;br /&gt;
So weit kommt das noch! Ich ziehe doch nicht nach China um bei Starbucks essen zu gehen. Auf gar keinen Fall. Und schon gar nicht, wenn es in der Strasse in der sich die Firma befindet ein unüberschaubares Angebot an chinesischen Restaurants und Strassenständen gibt.&lt;br /&gt;
Das hat mich schon sehr gewundert.&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_left&quot; style=&quot;width: 272px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:40 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/bier.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_left&quot; width=&quot;272&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/bier.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;kleiner Laden mit einer enormen Auswahl an ausländischem Bier&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;kleiner Laden mit einer enormen Auswahl an ausländischem Bier&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Der zweite Vorfall betraf auch wieder das Essen: Es war nicht viel Zeit zum essen, also haben wir etwas bestellt.&lt;br /&gt;
Ich wurde gefragt, ob ich irgendwelche Vorlieben hätte und habe einfach &quot;chinesisch&quot; gesagt.&lt;br /&gt;
Das Essen, das dann kam war ein echter Schock für mich. Es hat genau so geschmeckt, wie beim Chinesen in Deutschland.&lt;br /&gt;
Das Essen, von dem ich allen meinen Freunden in Deutschland immer wieder abgeraten habe, weil es so absolut untypisch chinesisch ist dass man es eher als europäische, denn als chinesische Küche bezeichnen könnte.&lt;br /&gt;
Genau dieses Essen bekam ich jetzt in Shanghai vorgesetzt. Irgendwas süß/sauer mit Reis, hat eigentlich nur der Glückskeks gefehlt.&lt;br /&gt;
Ganz ehrlich: Essen spielt für mich eine zentrale Rolle, gerade auch beim Umgang mit unterschiedlichen Kulturen.&lt;br /&gt;
Tiefer ins Herz hätte Shanghai mich gar nicht treffen können, nicht einmal wenn Mickey Maus Oberbürgermeister wäre.&lt;br /&gt;
Aber bleiben wir ehrlich: Ich bin nur für kurze Zeit hier und bekomme natürlich nur einen sehr kleinen Ausschnitt mit.&lt;br /&gt;
Aber das Offensichtliche lässt sich nun mal nicht einfach verleugnen und hat mich schon sehr verstört.&lt;br /&gt;
Als Vergleich fällt mir Hong Kong ein. Auch hier werden mehrere Kulturen gleichzeitig gelebt, allerdings scheint die Symbiose besser zu funktionieren.&lt;br /&gt;
Kein Einwohner von Hong Kong würde jemals auf die Idee kommen das lokale kulinarische Angebot zu verschmähen.&lt;br /&gt;
Ganz im Gegenteil: Hong Kong ist berühmt für seine Küche. Und das zu Recht.&lt;br /&gt;
Gerade ein Volk wie das chinesische, das sich sehr über das Essen definiert und alle wichtigen Geschäfte und sonstigen Dinge beim Essen regelt, sollte stolz auf seine regional unterschiedlichen Gerichte sein und nicht in amerikanischen Fastfood-Ketten essen gehen oder sich ein schlecht gemachtes Baguette-Imitat zum Frühstück bestellen.&lt;br /&gt;
Aber Shanghai scheint tatsächlich anders zu sein. Das fällt schon auf, wenn man unterwegs ist. Jeder spricht Englisch. Es ist überhaupt nicht notwendig Chinesisch zu können. Erinnert mich irgendwie an &lt;a href=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Mallorca&quot; title=&quot;https://de.wikipedia.org/wiki/Mallorca&quot;&gt;Mallorca&lt;/a&gt;. Jeder spricht Deutsch und man bekommt Schnitzel mit Pommes.&lt;br /&gt;
Na ja, gut. jeder so wie er will...&lt;br /&gt;
Ich bin nächste Woche wieder da und werde mich mal etwas genauer umsehen. Vielleicht ist ja alles gar nicht so schlimm, wie es auf den ersten Blick aussieht. 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 14 Jan 2016 01:27:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/102-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>
<item>
    <title>Hobby, Lebensaufgabe oder beides ?</title>
    <link>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/9-Hobby,-Lebensaufgabe-oder-beides.html</link>
            <category>Kultur</category>
            <category>Sprache</category>
    
    <comments>http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/9-Hobby,-Lebensaufgabe-oder-beides.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://blog.smart-r.at/wfwcomment.php?cid=9</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://blog.smart-r.at/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=9</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Ingo)</author>
    <content:encoded>
    &lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_right&quot; style=&quot;width: 300px&quot;&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_img&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:8 --&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/Tor15012011129.jpg&quot;&gt;&lt;img class=&quot;serendipity_image_right&quot; width=&quot;300&quot; height=&quot;400&quot;  src=&quot;http://blog.smart-r.at/uploads/Tor15012011129.serendipityThumb.jpg&quot; title=&quot;Tor im Garten der Villa des Prinzen Gong&quot; alt=&quot;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;serendipity_imageComment_txt&quot;&gt;Tor im Garten der Villa des Prinzen Gong&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Wenn man als Ausländer Chinesisch lernt, lernt man natürlich ganz anders, als es ein Chinese als Kind tut.&lt;br /&gt;
Man kann als Jemand, der bereits eine oder mehrere Sprachen beherrscht auf viele Dinge zurückgreifen, die einfach logisch sind, die ein Kind erst noch lernen muss.&lt;br /&gt;
Ausserdem lernt man natürlich gezielter, also die Dinge die man eher braucht und kann sich viele Vokabeln Sparen, die man z.B. als Kind bräuchte.&lt;br /&gt;
Das macht es zum einen leichter, birgt aber auch einige Nachteile in sich.&lt;br /&gt;
Chinesische Schriftzeichen sind nach sogenannten &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot; title=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot;&gt;Radikalen&lt;/a&gt; aufgebaut.&lt;br /&gt;
Diese bilden einen Teil des Zeichens und haben alle eine Bedeutung, die man als Ausländer natürlich erst mal nicht lernt, da dieses Wissen für eine Unterhaltung nicht erforderlich ist.&lt;br /&gt;
Wenn man aber mehr mit der chinesischen Sprache zu tun hat, kann es zum Beispiel sehr nützlich sein sich an Hand der Bedeutung der &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot; title=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot;&gt;Radikale&lt;/a&gt; den Aufbau eines kompletten Zeichens besser zu merken.&lt;br /&gt;
Dieses Wissen muss man nachträglich erlernen, nachdem man immer und immer wieder beim Versuch sich Zeichen zu merken festgestellt hat, dass man diese oft nicht koplett richtig behalten hat, z.B. weil man anstatt des &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot; title=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Radikal_(chinesische_Schrift)&quot;&gt;Radikals&lt;/a&gt; für Holz (木 mù) das für Mensch (亻 rén) verwendet hat.&lt;br /&gt;
Das kann durchaus dazu führen, dass man ein völlig anderes Wort geschrieben hat, als man eigendlich wollte.&lt;br /&gt;
Die chinesischen Zeichen zu lernen ist mit Abstand das Aufwendigste beim erlernen der chinesischen Sprache.&lt;br /&gt;
Man verwendet oft einige Stunden täglich zum üben, um so die Zeichenfolgen in den Kopf zu bekommen.&lt;br /&gt;
Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass man zu einem Zeichen erst einmal eine Bedeutung lernt, die so zwar richtig, aber nicht komplett ist.&lt;br /&gt;
Erst später, wenn man das Zeichen in mehreren Kontexten bewusst studiert hat, formt sich die eigentliche Bedeutung heraus.&lt;br /&gt;
Als Beispiel nehmen wir das Zeichen 法 fǎ. Es bedeutet erst einmal so viel wie Methode, Gesetz.&lt;br /&gt;
法律 fǎlǜ ist ein Gesetz, das erlassen wird.&lt;br /&gt;
Später lernt man dann Wörter wie 书法 shūfǎ (die Kalligraphie) oder 兵法 bīngfǎ (die Kunst des Krieges).&lt;br /&gt;
Jetzt merkt man schnell, dass Methode und Gesetzt den Sinn des Zeichens 法 fǎ nicht ganz erfassen.&lt;br /&gt;
Viel mehr spielt nicht nur die Methode, sondern auch die Kunst, das Können eine Rolle.&lt;br /&gt;
Man könnte es ganz platt mit Methode übersetzen (was ja auch richtig ist), das würde aber die Bedeutung zu sehr einschränken.&lt;br /&gt;
Somit muss man langsam, aber sicher sein Wissen immer wieder in Frage stellen, um der wahren Bedeutung etwas näher zu kommen.&lt;br /&gt;
Wenn es einem irgenwann schwer fällt, die richtige deutsche Übersetzung für bestimmte Wörter zu finden, ist man schon ein gutes Stück weiter.&lt;br /&gt;
Denn Chinesisch und Deutsch funktionieren nicht wie Englisch und Deutsch, wo man mehr oder weniger zu jedem Ausdruck ein ensprechendes Pendant in der anderen Sprache hat.&lt;br /&gt;
Wäre ja auch seltsam, schliesslich sprechen wir hier über zwei völlig unterschiedliche Kulturen.&lt;br /&gt;
Wenn man Chinesisch lernt, wird man immer mehr gewahr, dass man noch sehr viel zu lernen hat, je weiter man fortschreitet.&lt;br /&gt;
Wer sich also tatsächlich darauf einlässt diese wunderbare Sprache zu lernen (richtig lernen, nicht bloss die Business-Floskeln), sollte sich vor Augen führen, dass es eine Lebensaufgabe ist, die sehr viel Zeit in Anspruch nimmt.&lt;br /&gt;
Auf der anderen Seite ist es natürlich eine sehr schöne Sprache mit deren Hilfe man ganz nebenbei auch Stück für Stück mehr von der Kultur und der Denkweise der Chinesen erlernt.&lt;br /&gt;
Ich habe es nie bereut angefangen zu haben und es macht mir noch immer sehr viel Spass, auch wenn ich noch laaaaaaange nicht dort angekommen bin, wo ich irgendwann einmal hin will.&lt;br /&gt;
Es sollte eine Art Hobby sein, für das man bereit ist viel Zeit zu investieren.&lt;br /&gt;
Denn die Erfolge lassen leider immer etwas auf sich warten.&lt;br /&gt;
Wenn sie dann aber eintreten sind sie um so wertvoller (und wenn auch nur für das eigene Ego). 
    </content:encoded>

    <pubDate>Thu, 28 May 2015 05:53:00 +0000</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://blog.smart-r.at/index.php?/archives/9-guid.html</guid>
    <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license>
</item>

</channel>
</rss>
