Verwechslungen
Übersetzungen in China sind schon mal recht abenteuerlich.
Viele Schilder, die man im täglichen Strassenverkehr oder in den Läden so sieht sind mehr oder weniger gut ins Englische Übersetzt.
So wurde einmal der Geldautomat in der Bank in der ich war laut Aufschrift als “cash recycling system” betitelt.
Im original hieß es: 存取款一体机 cún qǔ kuǎn yī tǐ jī. Aus 存取 (einzahlen und auszahlen, also dem Geldumlauf) ist dann eben mal schnell “cash recycling” geworden. Als Übersetzung doch eher schlecht gewählt, will man sein Geld doch nicht kompostieren, sondern benutzen.
In kleinen, privaten Läden sind die Übersetzungen oft mit Hilfe eines Online Übersetzungstools bewerkstelligt worden.
Ein schönes Beispiel dafür war eine Speisekarte in einem Restaurant in dem das Gericht 尖椒肉丝 jiān jiāo ròu sī, also eigentlich Spitzpaprika mit Fleischstreifen, als “the requested url could not be retrieved” übersetzt wurde.
Es gibt viele kleine Beispiele dafür, dass man mit Übersetzungen so einige ungewollte, aber interessante Wortspielereien kreieren kann.
So gab es an einer öffentlichen Toilette zum Beispiel lange Zeit einen Eingang für “women” und einen für “people”.
Der Steckplatz für das Netzwerkkabel kann dann schon mal “internet hole” heissen, oder der Feuerlöscher wird mit “hand grenade” übersetzt.
Manchmal ist man sich nicht sicher, ob die Übersetzung absichtlich oder unabsichtlich falsch ist.
Ein sehr interessantes Beispiel ist 干炸鸭子 gān zhá yā zi. Also eigentlich trockene, ausgebackene Ente. Dieses Gericht wurde mit “fuck the duck until it explodes” übersetzt.
炸 zhá kann neben ausgebacken oder frittiert auch explodiert heissen. Und 干 gān bedeutet “trocken”, kann aber bei anderer Aussprache gàn tatsächlich bumsen bedeuten. Allerdings eine Übersetzung, die bei einem Entengericht nicht zur ersten Wahl gehören sollte.
Einige Übersetzung sind für viele Ausländer sehr witzig. Wenn man aber ein wenig Chinesisch kann, sind sie es auf einmal gar nicht mehr. So wird das Gericht 四喜烤夫 sì xǐ kǎo fū als “Sixi roasted husband” übersetzt.
烤夫 kǎo fū bedeutet wörtlich übersetzt tatsächlich gebraten und Ehemann, allerdings nicht gebratener Ehemann.
Ebenso wird das Gericht 夫妻肺片 fū qī fèi piàn oft als “married couple lung slices” angeboten. Auch eine eins zu eins Übersetzung, die gar nicht so verkehrt ist. Lunge ist tatsächlich in dem Gericht.
Allerdings ist mit dem Ehepaar das kulinarische Zusammenspiel der Lungenscheiben mit den anderen Zutaten gemeint (oft einfaches Muskelfleisch oder Zunge).
Die Toilette wird oft 洗手间 xǐ shǒu jiān genannt. Übersetzt der Handwaschraum. Es wirkt allerdings etwas befremdlich, wenn neben den Symbolen von Mann und Frau “Finger room” geschrieben steht.
Hin und wieder findet man auch eine deutsche Übersetzungspanne. Sehr kurios fand ich persönlich das vergaste Wasser. Klar, es ist natürlich Wasser mit Kohlensäure gemeint. Aber so Pannen können halt passieren.
Es kommt ebenfalls leicht zu Verwechslungen im Supermarkt. Aber nicht auf Grund der Sprache, sondern auf Grund von Produkten, die sich ähneln und direkt nebeneinander platziert sind.
Sehr schön zu sehen auf dem Bild rechts: Eine Palette Wasser und rechts daneben im Regal ausschliesslich Schnapsflaschen.
Interessanterweise einige im gleichen Produktdesign wie die Wasserflaschen. In rot/weiß.
Und Schnaps wird tatsächlich auch in grossen Plastikkanistern verkauft.
Ich habe schon einige Ausländer erlebt, die das teurere, vermeintliche Wasser gekauft und ihr blaues Wunder erlebt haben.
Irgendwie habe ich den Eindruck, dass das irgendwie gewollt ist, denn diese Kombination findet man in fast jedem größeren Supermarkt.
Schnaps steht bei Wasser, dahinter kommen Softdrinks und dann Bier und Wein.
Ich glaube bei so einer Produktplatzierung in Deutschland würden sofort alle Jugendschützer auf den Barrikaden stehen.
Viele Schilder, die man im täglichen Strassenverkehr oder in den Läden so sieht sind mehr oder weniger gut ins Englische Übersetzt.
So wurde einmal der Geldautomat in der Bank in der ich war laut Aufschrift als “cash recycling system” betitelt.
Im original hieß es: 存取款一体机 cún qǔ kuǎn yī tǐ jī. Aus 存取 (einzahlen und auszahlen, also dem Geldumlauf) ist dann eben mal schnell “cash recycling” geworden. Als Übersetzung doch eher schlecht gewählt, will man sein Geld doch nicht kompostieren, sondern benutzen.
In kleinen, privaten Läden sind die Übersetzungen oft mit Hilfe eines Online Übersetzungstools bewerkstelligt worden.
Ein schönes Beispiel dafür war eine Speisekarte in einem Restaurant in dem das Gericht 尖椒肉丝 jiān jiāo ròu sī, also eigentlich Spitzpaprika mit Fleischstreifen, als “the requested url could not be retrieved” übersetzt wurde.
Es gibt viele kleine Beispiele dafür, dass man mit Übersetzungen so einige ungewollte, aber interessante Wortspielereien kreieren kann.
So gab es an einer öffentlichen Toilette zum Beispiel lange Zeit einen Eingang für “women” und einen für “people”.
Der Steckplatz für das Netzwerkkabel kann dann schon mal “internet hole” heissen, oder der Feuerlöscher wird mit “hand grenade” übersetzt.
Manchmal ist man sich nicht sicher, ob die Übersetzung absichtlich oder unabsichtlich falsch ist.
Colorful Tiger palm bacteria. Gemeint sind hier natürlich keine beliebigen Bakterien, sondern Pilze. Und zwar solche, die man essen kann.
炸 zhá kann neben ausgebacken oder frittiert auch explodiert heissen. Und 干 gān bedeutet “trocken”, kann aber bei anderer Aussprache gàn tatsächlich bumsen bedeuten. Allerdings eine Übersetzung, die bei einem Entengericht nicht zur ersten Wahl gehören sollte.
Einige Übersetzung sind für viele Ausländer sehr witzig. Wenn man aber ein wenig Chinesisch kann, sind sie es auf einmal gar nicht mehr. So wird das Gericht 四喜烤夫 sì xǐ kǎo fū als “Sixi roasted husband” übersetzt.
烤夫 kǎo fū bedeutet wörtlich übersetzt tatsächlich gebraten und Ehemann, allerdings nicht gebratener Ehemann.
Ebenso wird das Gericht 夫妻肺片 fū qī fèi piàn oft als “married couple lung slices” angeboten. Auch eine eins zu eins Übersetzung, die gar nicht so verkehrt ist. Lunge ist tatsächlich in dem Gericht.
Allerdings ist mit dem Ehepaar das kulinarische Zusammenspiel der Lungenscheiben mit den anderen Zutaten gemeint (oft einfaches Muskelfleisch oder Zunge).
Die Toilette wird oft 洗手间 xǐ shǒu jiān genannt. Übersetzt der Handwaschraum. Es wirkt allerdings etwas befremdlich, wenn neben den Symbolen von Mann und Frau “Finger room” geschrieben steht.
Hin und wieder findet man auch eine deutsche Übersetzungspanne. Sehr kurios fand ich persönlich das vergaste Wasser. Klar, es ist natürlich Wasser mit Kohlensäure gemeint. Aber so Pannen können halt passieren.
Es kommt ebenfalls leicht zu Verwechslungen im Supermarkt. Aber nicht auf Grund der Sprache, sondern auf Grund von Produkten, die sich ähneln und direkt nebeneinander platziert sind.
Sehr schön zu sehen auf dem Bild rechts: Eine Palette Wasser und rechts daneben im Regal ausschliesslich Schnapsflaschen.
Interessanterweise einige im gleichen Produktdesign wie die Wasserflaschen. In rot/weiß.
Und Schnaps wird tatsächlich auch in grossen Plastikkanistern verkauft.
Ich habe schon einige Ausländer erlebt, die das teurere, vermeintliche Wasser gekauft und ihr blaues Wunder erlebt haben.
Irgendwie habe ich den Eindruck, dass das irgendwie gewollt ist, denn diese Kombination findet man in fast jedem größeren Supermarkt.
Schnaps steht bei Wasser, dahinter kommen Softdrinks und dann Bier und Wein.
Ich glaube bei so einer Produktplatzierung in Deutschland würden sofort alle Jugendschützer auf den Barrikaden stehen.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt